adirferreiraidiomas@gmail.com

Usando e Abusando de “Some” e “Any”

captura-de-tela-2016-10-25-12-41-39
Já pegou seu e-book “Fluente para Sempre” com 18 sacadas ninjas para turbinar seu inglês? Clique aqui!

 

Como você sabe, some e seus compostos são usados em frases afirmativas, enquanto any e seus compostos são usados em frases interrogativas e negativas.

Acontece, porém, que some e any muitas vezes são empregados sem que, a rigor, haja necessidade. Nesses casos, o português pode traduzir some e any por algum, alguma, um pouco de, uns, nenhum, nenhuma, ou, preferivelmente, não traduzir.

 

Para entender e assimilar, compare os dois idiomas.

I need some paper to write a letter.
Preciso de papel para escrever uma carta.

She wants some sugar for her coffee.
Ela quer açúcar para seu café.

Johnny asked for some money to buy an ice cream cone.
O Johnny pediu dinheiro para comprar uma “casquinha” de sorvete.

You should take some medicine for your cold.
Você deveria tomar remédio para seu resfriado.

 

Nos exemplos dados, o português dispensa o uso de qualquer indefinido, enquanto, em inglês, a falta de some seria sentida por qualquer pessoa que tenha plena familiaridade com a língua.

 

O mesmo vale para os seguintes exemplos com any:

Betty doesn’t have any patience with the kids.
A Betty não tem paciência com as crianças.

I haven’t got any talent for music.
Não tenho talento para música.

She doesn’t wear any makeup.
Ela não usa maquiagem.

Is there any beer in the refrigerator?
Há cerveja na geladeira?

Did you see any tigers in the zoo?
Você viu tigres no zoológico?

Fonte: Gramática Prática da Língua Inglesa, de Nelson Torres.

RECEBA DICAS GRÁTIS

Insira aqui o seu email para receber gratuitamente as atualizações do blog!


Deixe seu Comentário

Adir Ferreira © Todos os Direitos Reservados - 2014 | Desenvolvido por Blueberry - Soluções Digitais