Posts Tagged ‘expressions’
Phrasemix: “Hey man, you’re preaching to the choir. ”
Hi, there!
Prontos para aprender com mais uma lição do site Phrasemix? Let’s start!
You’re having lunch with a friend. He’s complaining about how the government hasn’t done enough to prevent global warming. He’s expressing his opinions really strongly, like he’s trying to convince you, but you already agree with his opinions.
Você está almoçando com um amigo. Ele está reclamando sobre como o governo não tem feito muita coisa para evitar o aquecimento global. Ele está expressando suas opiniões com muita firmeza como se estivesse tentando te convencer, mas você já concorda com as opiniões dele.
Hey man, you’re preaching to the choir.
Hey man.
Use the expression “Hey man” at the beginning of a sentence for a few different purposes:
Use a expressão “Hey man” no início de uma frases por várias razões:
- to greet someone:
para cumprimentar alguém:
A: Hey man. [Ei, cara.]
B: Hey man. What’s up? [Ei, cara. E aí?]
- to get someone’s attention:
para chamar a atenção de alguém:
Hey man, are you finished with that? [Ô meu, já acabou com isso aí?]
- to correct someone’s understanding of what you’re thinking:
para corrigir o que alguém entendeu do que você pensou:
Hey man, I didn’t mean to offend you. I apologize for saying that. [Olha cara, não quis te ofender. Desculpa por ter dito isso.]
“Hey man” is mostly used by men when talking to other men.
“Hey man” é usado mais por homens conversando com homens.
(someone) is preaching to the choir
“Preaching to the choir” is an idiom which means sharing your ideas with people who already agree with those ideas. It is considered to be a bit of a waste of time.
“Preaching to the choir” é uma expressão que significa que você está compartilhando suas ideias com pessoas que já concordam com elas. É considerado ser um pouco perda de tempo.
You can imagine that this phrase comes from the idea of a minister preaching to a church choir (which is a group of singers). Since the people in the church choir are already involved in the church, they probably already agree with what the preacher is saying.
Você pode imaginar que esta expressão vem da ideia de um pastor pregando para o coral da igreja (que é um grupo de cantores). Já que as pessoas no coral da igreja já estão envolvidas na igreja, elas provavelmente já concordam com o que o pastor está dizendo.
When someone tries hard to convince you of something that you already believe, you can tell them that you already agree by saying “You’re preaching to the choir.”
Quando alguém tenta muito te convencer de algo em que você já acredita, você pode dizer a eles que já acredita dizendo “You’re preaching to the choir.”
Link para o artigo original, gentilmente cedido pelo Aaron Knight. –> http://www.phrasemix.com/examples/hey-man-youre-preaching-to-the-choir
Como dizer “abrir o jogo” em inglês
Usamos a expressão “abrir o jogo” quando confessamos algo ou admitimos ter feito algo errado. Em inglês, usamos uma expressão bem comum: to come clean. Veja alguns exemplos:
I want you to come clean with me about your financial status.
Quero que você abra o jogo comigo sobre sua situação financeira.
Sam will come clean with me. I know he will.
Sam vai abrir o jogo comigo. Sei que vai.
I felt it was time to come clean and tell her what the doctor had told me.
Senti que era hora de abrir o jogo e contar a ela o que o médico tinha me contado.
It’s time for the mayor to come clean about the proposed tax rises.
É hora de o prefeito abrir o jogo sobre a proposta de aumento dos impostos.
After hours of interrogation, the suspect finally came clean and admitted to the burglaries.
Depois de horas de interrogação, o suspeito finalmente abriu o jogo e confessou os roubos.
“It’s about time you came clean and told me what you’ve been up to”, Mick’s mother told him.
“Já está na hora de você abrir o jogo e me contar o que está aprontando”, a mãe de Mick disse a ele.
Tenha uma ótima semana!
Origem da expressão “the hair of the dog”
The hair of the dog é uma bebida alcoólica tomada quando alguém está de ressaca. A frase completa desta expressão esquisita é the hair of the dog that bit you e se refere à ideia de que a melhor cura para qualquer enfermidade é justamente aquilo que a causou.
Os antigos acreditavam que, quando alguém era mordido por um cão, o antídoto era colocar um pêlo queimado do próprio animal no local, para evitar qualquer possibilidade de infecção. Por extensão, no caso de alguém estar sofrendo de ressaca por causa de excesso de bebida alcoólica, a melhor cura é mais bebida, de preferência de manhã, na hora de acordar.
Fala-se essa expressão para o “doente” de modo humorístico, fazendo graça, mas também tem gente que acredita piamente nessa antiga cura milagrosa. Veja um exemplo:
Hangover? How about the hair of the dog? - Ressaca? Que tal uma bebida?
Fonte: OK – Curiosidades divertidas do inglês, Jack Scholes, Editora Campus
Expressões dos seriados: The Killing
Comecei a assistir o seriado The Killing, que fala sobre o assassinato de uma adolescente em Seattle e envolve também questões políticas. Os dois primeiros episódios foram juntos e anotei algumas expressões interessantes para compartilhar com você hoje.
1. Jane Doe – indigente (do sexo feminino). Usa-se Jane Doe quando encontram um corpo de mulher morta e não sabem, ainda, a identidade dela. O correspondente para o sexo masculino é John Doe. Com este sentido, Jane e John Doe são usados bem comumente no inglês dos Estados Unidos e Canadá. Na Inglaterra, Nova Zelândia e Australia usam o termo John Bloggs.
2. keep (something) under wraps – literalmente quer dizer manter algo embaixo do papel do embrulho e corresponde à nossa expressão “manter algo por baixo dos panos”, ou seja, secreto.
We kept the plan under wraps until after the election. (Mantivemos o plano em segredo até depois da eleição.)
The automobile company kept the new model under wraps until most of the old models had been sold. (A fábrica de carros manteve o novo modelo em segredo até que a maioria dos modelos antigos tivesse sido vendida.)
3. go public – tornar (um fato) público
It’s too early to go public with the story. (É muito cedo para tornar esta história pública.)
Just let me know when we can go public with this press release. (Somente me avise quando podemos publicar esta declaração.)
4. cover all the bases – contemplar todas as possibilidades
Those movie awards cover all the bases – best villain, best fight, best kiss, best everything. (Aqueles prêmios de cinema contemplavam todas as possibilidades – melhor vilão, melhor luta, melhor beijo, melhor tudo.)
When you teach kids, you’ve got to cover all the bases. (Quando damos aula para crianças temos que ser polivalentes.)
5. around the clock – o tempo todo, 24 horas por dia
He didn’t kill he girl. I was with him around the clock. (Ele não matou a menina. Eu estive com ele o tempo todo.)
Babies need attention around the clock. (Os bebês precisam de atenção o tempo todo.)
Não vá amarelar!
Muita calma nessa hora! O título é só a chamada do post para você aprender como dizer “amarelar” em inglês. “Amarelar” é perder a coragem, pensar melhor antes de fazer algo que se tinha proposto fazer. Temos uma expressão bem inocente e muito usada: to get cold feet.
To get cold feet não é ter or ser pé-frio, indicando falta de sorte, e sim ter second thoughts (pensar direito) sobre algo que disse que ia fazer. Ter pé-frio, no sentido de não trazer muita sorte, é to be a jinx, em inglês.
Veja um exemplo:
He’s getting married on Saturday, but he’s starting to get cold feet. – Ele vai se casar no sábado mas está começando a “amarelar”.
Para indicar a mesma ideia de “amarelar”, usamos alguns phrasal verbs:
Chicken out - o mais usado e faz referência a que chicken, em inglês coloquial, é alguém covarde.
You’re not going to chicken out now, are you? – Você não vai amarelar agora, vai?
Wimp out – A palavra wimp também indica alguém covarde.
He said he was coming with us, but he wimped out at the last minute. – Ele disse que viria conosco, mas amarelou na última hora.
Wuss out – A palavra wuss vem de wimp + pussy (palavra vulgar para alguém covarde).
“I don’t know man. What if we get caught?” – Não sei cara. E se a gente for pego.
“Don’t wuss out on me, man. Don’t you have any balls?” – Não vai amarelar comigo, cara. Você não tem coragem?
Pussy out – Esse phrasal verb é bem vulgar e está aqui somente como referência. Tem o mesmo significado dos verbos acima. Veja este exemplo do filme Cães de Aluguel, de Quentin Tarantino.
“Don’t pussy out on me now, they believe you, they believe every fucking word you’re saying. And you know why? Because you’re super cool.”
This is it for today! See you tomorrow!
Como dizer “frescura” em inglês
Ontem eu estava arrumando meus livros e encontrei o Como se diz chulé em inglês? do Ron Martinez. O livro traz a tradução de vários termos de difícil tradução em português como concurso, comanda, farofeito, enrolar, peteleco, entre outros.
Um que me chamou bastante a atenção é a palavra frescura. Então peguei os exemplos do livro com sua tradução e trago pra você hoje.
Quando alguém vai à nossa casa e fica meio sem jeito de pegar algo ou ir ao banheiro, dizemos:
Aqui não tem frescura. – We’re all friends here.
Mais alguns exemplos:
O ser humano é o único animal que tem a frescura de querer saber de onde vem. – Human beings are the only animal that makes a fuss about knowing where he comes from.
Ela tem frescura com comiga. - She’s fussy about food. / She’s a fussy eater.
Não tenho frescura com roupas. Visto o que me cai bem. – I’m not fussy about clothes. I wear what fits well on me.
Ela não gosta que deixem toalha molhada na cama. Tem frescura para essas coisas. – She doesn’t like it when people leave wet towels on the bed. She’s fussy about those things.
A: Ele não quer comer na lanchonete. Quer ir àquele restaurante caro. – He doesn’t want to eat at the diner. He wants to go to that fancy restaurant.
B: Ué? Por quê? – Huh? Why?
A: É frescura dele. – He’s just being a snob.
Não tenho frescura. Lavo louça, dou banho em cachorro, faço tudo. – I’m not afraid to get my hands dirty. I’ll wash the dishes, give the dog a bath – everything.
Não sei como ela conseguiu ser médica – sempre teve frescura com sange. – I don’t know how she ever became a doctor – she was always squeamish about blood.
Ela tem frescura para ficar de biquini na frente dos outros. – She’s prissy about being in a bikini in front of other people.
Deixa de frescura. Não dói tanto assim. – Stop making a big deal over nothing. It doesn’t hurt that bad.
Deixa de frescura. Já disse que quero que você fique. – Stop being silly. I’ve already told you I want you to stay.
Tirando as frescuras, o programa fica menos pesado. – If you remove all the bells and whistles, the program takes up a lot less space.
Ela está fazendo frescura (manha) porque não recebeu o que estava esperando. – She’s pouting because she didn’t get what she wanted.
Compre o livre Como dizer chulé em inglês? de Ron Martinez no Submarino ou Disal.
Expressão: to blow someone’s mind
Olha só, a expressão to blow someone’s mind é muito, mas muito usada no inglês americano atual. Significa espantar, impressionar alguém, deixar alguém boquiaberto. Veja alguns exemplos:
Seeing her sing blew my mind. She has an awesome voice! - Vê-la cantar me deixou boquiaberto. Ela tem uma voz incrível.
Watch that movie, it’ll blow your mind. – Assiste esse filme, você vai ficar passado.
I went to shop for books and it blew my mind how expensive they are. – Fui comprar livros e me impressionou o quanto eles estão caros.
Também usamos a expressão to blow someone away com o mesmo sentido de to blow someone’s mind.
Também existe o adjetivo mind-blowing, que quer dizer espantoso, impressionante.
They offered the most mind-blowing presentation of the conference. - Eles fizeram a apresentação mais impressionante da conferência.
There’s nothing mind-blowing about this book. – Não há nada de impressionante nesse livro.
This is it for today, see you tomorrow!
Inglês com Calvin
Yo, how’s it going?
Recebi a revista Nova Escola deste mês que trouxe uma tirinha (comic strip) do Calvin. Achei bem legal e fui procurar a tirinha em inglês e achei!
Veja a tradução da tirinha abaixo. Enjoy!
Pai: Era uma vez…
Calvin: Peraí.
Pai: O que foi?
Calvin: Esse livro é best-seller? O autor ganhou o Pulitzer? O New York Times recomendou?
Calvin: Eu só quero ouvir histórias que sejam consagradas. Quem escreveu a orelha desse livro?
Pai: Bem… “Era uma vez um moleque chato que passou a ir dormir sem ouvir histórias.”
Calvin: Fizeram um filme desse livro? Daria pra gente ver o vídeo?
Gírias do inglês americano e britânico
Todos sabemos que as gírias surgem, algumas são esquecidas e outras se tornam palavras colocais e chegam até a parar nos dicionários.
Nesse vídeo muito legal, Ellen DeGeneres (americana) conversa com Hugh Laurie (inglês), da série House MD e ela faz um teste para ver o quanto ele, que é inglês, sabe das gírias americanas. Veja as palavras que eles usam:
Ellen
flossing - exibir-se (to show off)
ba-donka-donk – o nosso “popozão” (extremely curvacious female behind)
shawty - criança pequena ou mulher (young kid or a woman)
Hugh
chin wag – bater papo (to chat)
chuffed to bits – muito animado/feliz com algo (to be thrilled about something)
Quer conhecer mais gírias americanas? Vá ao site Urban Dictionary.
Quer conhecer mais gírias britânicas? Vá ao site A Dictionary of Slang.
Quer aprender gírias e expressões dos seriados americanos e ganhar oodles of bonuses (um monte de bônus)? Clique na figura abaixo!
See you next time!
Os vários usos da palavra “shit”
O post a seguir vai tratar dos vários usos da palavra vulgar shit, em inglês. Se você não se sentir confortável, não continue a leitura.
A palavra shit /ʃɪt/, que é pronunciada incorretamente como /ʃi:t/ tem vários usos, significados e expressões em inglês. Ela vem do inglês antigo, scite e tem também traços no alemão e latim.
Shit quer dizer basicamente merda, bosta, cocô, excremento. Veja alguns exemplos:
Be careful not to step on the dogshit. – Cuidado para não pisar na merda do cachorro.
There’s so much shit on the streets. Have horses been around? – Tem muita merda na rua. Cavalos passaram por aqui?
Como verbo quer dizer cagar.
I need to shit real bad. - Preciso muito cagar.
Usamos também a expressão to take a shit.
I need to take a shit real bad.
Shit também pode ser algum objeto, coisa indesejada, lixo.
Who left this shit lying on the floor? – Quem deixou essa merda jogada no chão?
Quando chamamos alguém de shit ou piece of shit, dizemos que é um merda, um idiota.
You fucking shit, what did you do that for? - Seu merda da porra, por que você fez isso?
He’s a piece of shit, don’t ever trust him. – Ele é um merda, nunca confie nele.
Dizemos que algo é a piece of shit quando é muito ruim, é uma merda.
This stereo is a piece of shit, throw it away. – Este som é uma merda, joga fora.
Bem vulgarmente, shit também quer dizer “coisas”, “negócio”, etc.
Pick up your shit and let’s go. - Pega suas coisas e vamos embora.
I gotta get some shit done this afternoon. – Tenho que fazer umas coisas hoje de tarde.
Também pode significar mentira, bobagem, besteira.
I’m tired of your shit. – Estou cansado das suas mentiras. / atitudes ruins, etc.
He takes a lot of shit from his parents. – Ela aguenta muita merda dos pais dele.
I don’t take shit from anyone. - Não suporto merda de ninguém.
Shit também pode significar droga, “bagulho”, etc.
This is pretty good shit, you gonna ilke it. – O bagulho é bom, você vai gostar.
Get off this shit or you’ll die. – Sai dessa droga senão você vai morrer.
Shit é usado também para indicar nada, merda nenhuma.
I don’t know shit about Chemistry. – Não sei merda nenhuma de química.
Usamos a palavra bullshit para indicar que algo é mentira, um absurdo, bobagem.
That’s bullshit, and you know that! – Isso é mentira, e você sabe disso.
I just won the lottery! – Bullshit! - Acabei de ganhar na loteria! – Mentira!
Expressões com shit
1. to shit oneself – cagar de medo. She’s shitting herself because of the math test. (Ela está cagando de medo da prova de matemática.)
2. Shit! - Merda! Shit! I’ve missed the bus! (Merda! Perdi o ônibus!)
3. Holy shit! - Puta merda! Holy shit, what just happened? (Puta merda! O que aconteceu?)
4. hot shit – algo muito bom. Jay-Z’s new CD is hot shit. (O novo CD do Jay-Z é muito bom.)
5. shit on someone – tratar alguém muito mal. How can he put up with his boss shitting on him like that? (Como ele consegue aguentar o chefe dele cagando nele assim?)
6. go ape-shit - ficar muito bravo, puto. She went ape-shit because I was half an hour late. (Ela ficou doida porque eu estava meia hora atrasado.)
7. a crock of shit – algo muito ruim, uma merda; mentiras. His presentation was a crock of shit. (A apresentação dele foi uma merda.) – Cut out this crock of shit. (Pára com essas mentiras.)
8. have shit for brains – ser muito burro, ter merda na cabeça. He’s got shit for brains, man. (Ele tem merda na cabeça, cara.)
9. get your shit together – organizar-se, dar um jeito na vida. Gotta get your shit together if you want to get ahead. (Tem que dar um jeito na sua vida se quiser progredir.)
10. No shit! – Sério? Tá brincando! Jack got a new job in New York. – No shit! (Jack conseguiu um emprego novo em NY. – Sério?)
11. not give a shit – não importar-se com algo, não ligar para merda nenhuma. I don’t give a shit if she loves me or not. (Não ligo a mínima se ela me ama ou não.)
12. (the) shit hits the fan – foi merda no ventilador. After she said she was pregnant, shit hit the fan. (Depois de ela dizer que estava grávida, foi merda no ventilador.)
13. beat / kick the shit out of someone - dar muita porrada em alguém. If you don’t stop, I’ll beat the shit out of you. (Se você não parar, vou te cobrir de porrada.)
14. scare the shit out of someone – assustar-se muito. Don’t ever sneak up on me like that, you scared the shit out of me. (Não chega se avisar assim, você me assustou.)
15. Tough shit! - Azar o seu! I can’t go to the party tomorrow. – Tough shit, I’m going. (Não vou poder ir à festa amanhã. – Azar o seu / Foda-se, eu vou.)
16. feel like shit - sentir-se muito mal, uma merda. My girl just dumped me, I feel like shit. (Minha namorada largou de mim, me sinto uma merda.)
17. look like shit – estar com a aparência ruim. My hair looks like shit today. (Meu cabelo tá uma merda hoje.)
18. have the shits – estar com diarreia, “caganeira”. I had the shits last night. I shouldn’t have eaten so much yogurt. (Tive uma caganeira ontem à noite. Não deveria ter comido tanto iogurte.)
19. shit happens - coisa ruim acontece. Can’t help that, shit happens. (Não dá pra evitar, a coisa acontece.)
20. treat someone like shit – tratar alguém muito mal. He treats you like shit, why are you still with him? (Ele te trata muito mal, por que você ainda está com ele?)
Compre meu e-book Guia dos Palavrões em Inglês na loja do English Experts!
Expressões dos Seriados
Aaah os seriados!
Este ano estou acompanhando o Lost, American Idol, Cougar Town, e também estou atualizando as temporadas de Ugly Betty, Two and a Half Men e assistindo novamente Will and Grace.
E vocês sabem que sempre assisto com o caderninho do lado pra anotar algumas expressões interessantes e compatilhá-las com vocês. Vejamos algumas:
1. have a blast – divertir-se muito. I had a blast at the party last night. (Me diverti muito na festa ontem à noite.)
2. get someone in the sack – convencer alguém a transar com você. He finally got her in the sack after months. (Ele finalmente transou com ela, depois de meses.)
3. to be on the fence – estar em cima do muro, não saber o que fazer. I’m on the fence. I can’t decide whether to go to New York or Los Angeles for my vacation. (Estou em cima do muro. Não sei se vou a New York ou Los Angeles de f’érias.)
4. to be tied up somewhere – estar “preso” em algum lugar, não poder sair (de consultório médico, compromisso, etc.). I’m tied up at the doctor’s and I don’t think I’ll be able to make it to the party. (Estou preso no médico e acho que não conseguirei ir à festa.)
5. no biggie - isso não tem importância. Uma outra forma de “It’s no big deal.”
6. work the room – expressão muito usada no mundo dos negócios, é usada quando o anfitrião interage com os participantes de um evento, apresentando-os e prestando atenção nas suas reações para posteriormente agir de acordo com o que as pessoas esperam. As a campaigning politician, he really knew how to shake hands, kiss babies, and work the room. (Como político em campanha, ele sabia muito bem como cumprimentar as pessoas, beijar bebês e interagir com o público.)
7. see something coming – prever que algo vai acontecer. She got fired this morning. She should’ve seen this coming: she would arrive late every day and would never turn in her reports in time. (Ela foi demitida hoje de manhã. Ela deveria ter previsto isso: chegava atrasada todos os dias e nunca entregava os relatórios a tempo.)
8. do shots – tomar doses (de bebida alcoólica). Let’s go to the bar and do some shots. (Vamos ao bar tomar umas doses.)
This is it for today, see you next time!
Learning English with Movies

Hello, everybody!
I was reading a little article by AJ Hoge: The Key to Excellent Speaking, and he brings a very interesting way for us, teachers, to improve our speaking skills using movies, check it out:
Only watch one scene or segment per week (maybe 2-3 minutes). Follow this method:
a) First, watch the scene with subtitles in your language. This will help you understand the general meaning.
b) Second, watch the scene with English subtitles. Pause. Use a dictionary to find new words you don’t understand. Write the new sentences in a notebook.
c) Listen to the scene a few times, with English subtitles. Do not pause.
d) Listen to the scene a few times, without subtitles.
e) Repeat a) – d) everyday for one week.
How do you watch movies? Do you have your little vocabulary notebook beside you? If not, then do it! Every new expression is important!
See y’all soon!









