Phrasal Verbs sobre Briga em Inglês
Já baixou seu e-book “Fluente para Sempre” com dicas NINJA pra dar uma turbinada no seu inglês ainda hoje? Clique abaixo e bons estudos!
Hello there, tudo certo?
Neste post vamos ver alguns phrasal verbs relacionados com brigas ou desentendimentos em inglês – tem muito conteúdo pra você, vamos lá!
Se as pessoas brigam ou se desentendem, they fall out:
Rika and Sam fell out. – Rika e Sam brigaram / se desentenderam.
Rika fell out with Sam. – Rika brigou com Sam.
They fell out over money. – Eles brigaram por causa de dinheiro.
Se uma briga ou discussão está em desenvolvimento há algum tempo, dizemo que it has been brewing up:
A nasty row has been brewing up between the two men. – Um desentendimento feio está nascendo entre os dois homens.
It had been brewing up for years. – O desentendimento estivera se desenvolvendo / acumulando há anos.
Se alguém decide colocar um desentendimento em pratos limpos, dizemos que essa pessoa vai have it out:
If Jane’s rudeness upset you, you need to have it out with her. – Se a grosseria da Jane se incomoda, você precisa resolver isso com ela.
Se duas pessoas ou grupos se preparam para discutir ou brigar, dizemos que they square up / off:
Rival gangs squared up for a fight. – As gangues rivais se prepararam para uma briga.
Juan squared up to the man. – O Juan se preparou para brigar com o homem.
Se alguém estoura, ou seja, começa a falar com muita raiva de repente, essa pessoa blows up:
Dad blew up at Lexie when he saw the mess. – O papai explodiu / estourou com a Lexie quando viu a bagunça.
Se você critica muito alguém, você rip into them. Lay into tem um significado semelhante, mas também pode se referir a brigas físicas. Lash out também é usado para ataques verbais ou físicos:
She ripped into us for ignoring safety regulations. – Ela nos deu uma bronca grande por ter ignorado as regras de segurança.
They pushed him to the ground and laid into him with their boots. – Empurraram-no para o chão e bateram nele com suas botas.
She lashed out at the airline for failing to provide information. – Ela brigou com a companhia aérea por não ter dado a informação.
The man suddenly lashed out with a metal bar. – O homem de repente começou a surtar com uma barra de metal na mão.
Se uma briga flares up, ela começa de repente:
A huge argument flared up during the lunch break. – Uma grande briga começou de repente durante o intervalo do almoço.
Se ela continua por um longo tempo de maneira menos dramática, ela rumbles on:
The feud between the two families rumbled on for years. – A briga entre as duas famílias se arrastou por anos.
Quando as pessoas já não conseguem segurar sua raiva, podemos dizer que elas estão boiling over:
Her feelings of resentment finally boiled over. – Seus sentimentos de ressentimento finalmente explodiram.
Durante discussões, às vezes as pessoas blurt out coisas que talvez vão se arrepender de ter dito:
She was so angry, she blurted out the truth about his mother. – Ela estava tão brava que soltou sem querer a verdade sobre sua mãe.
As pessoas mais controladas podem bite back esses comentários:
I could tell he was biting back an angry response. – Dava pra ver que ela estava se segurando para não dar uma resposta mal educada.
Essas pessoas podem conseguir rise above uma situação desagradável e ficam calmos:
Don’t let them upset you. Just rise above it. – Não deixe que eles te aborreçam. Fique calmo e não se envolva.
Bom, por hoje é só! Nos vemos em breve.
Traduzido e adaptado de http://bit.ly/pvbrigacambridge
Veja também:
==> Dark Horse | O que significa esta expressão
==> Qual a diferença entre At last e At least?
==> Como dizer “goró / birita” em inglês