Phrasemix: “That new guy is so eager to please. I wish he’d tone it down a little.”
Hey there!
Vamos aprender mais algumas expressões do site Phrasemix, com um post gentilmente cedido pelo Aaron Knight.
Há um novo empregado na sua empresa. Ele é bem animado e tenta ser prestativo com todos. É legal, mas é também um pouco irritante. Você reclama sobre ele com um companheiro de trabalho mais chegado.
That new guy is so eager to please. I wish he’d tone it down a little.
Vamos aprender algumas expressões dessa frase.
I wish (something) would (happen)
Usamos esta frase quando queremos que algo aconteça, mas não achamos que é muito provável.
Muitas pessoas confundem “I wish…” com “I hope…”. A diferença é no quanto seu desejo é realista. Para algo que não é muito provável, ou impossível, use “I wish…”
I wish I’d studied something a little more practical. [Gostaria de ter estudado algo mais prático.]
Para algo que não aconteceu ainda, mas ainda pode acontecer, podemos usar “I hope”. Por exemplo, no caso de chuva você pode dizer a frase abaixo antes que comece a chover:
I hope it doesn’t rain. [Espero que não chova.]
Tudo bem pois ainda é possível que não comece a chover. Depois que a chuva começar você pode dizer:
I hope it stops raining soon. [Espero que pare de chover logo.]
Leia também o artigo sobre “I hope” e “I wish” –> How should I use “I hope” and “I wish”?
the new (guy/girl)
Chamamos de “the new guy” ou “the new girl” o novo empregado de uma empresa ou novo membro de uma equipe. Esta expressão soa um pouco negativa, mas não é tão ruim.
(someone) is eager to please
Às vezes uma pessoa quer realmente que as pessoas gostem dela. Quando isso acontece dizemos que a pessoa é “eager to please”. As pessoas “eager to please” fazem coisas como:
smile constantly [sorrir constantemente]
do whatever someone asks them to do [faz tudo o que as pessoas pedem]
agree with other people’s opinions [concordam com as opiniões dos outros]
Calling someone “eager to please” is positive in a way, but slightly insulting at the same time. It makes the person seem a little weak. A more positive description for someone who acts this way is “friendly” or “helpful”.
tone it down
“Toning it down” significa que você vai fazer menos de algo, tipo “baixar a bola”.
Alguns exemplos:
If your children are playing really loudly, you can ask them to “tone it down”, meaning to play more quietly. [Se seus filhos estão brincando com muito barulho, você pode pedir para eles “tone it down”, ou seja, brincar com mais silêncio.]
If someone is playing a sport really aggressively even though it’s not a serious game, you can comment that this person should “tone it down”, meaning to play less aggressively. [Se alguém está praticando um esporte muito agressivamente, mesmo que não seja um jogo sério, você pode cometar que esta pessoa deveria “tone it down”, ou seja, jogar menos agressivamente.]
If your boyfriend usually likes to talk a lot about politics, you can ask him to “tone it down” when you bring him to have dinner with your parents. [Se seu namorado geralmente gosta de falar muito sobre política, você pode pedir para ele “tone it down” quando você o convidar para jantar com seus pais.]
Clique aqui para ler o texto original no site Phrasemix.
Aaron Knight é o autor e ilustrador do site PhraseMix.com, um site que ensina o inglês com frases e expressões muito úteis do dia-a-dia. Já ensinou inglês nos Estados Unidos e Japão, para alunos de escolas regulares, faculdades e inglês para negócios. Aaron mora em Nova Iorque.