O Que Quer Dizer “How to Get Away with Murder”?

how to get away witu murder poster

Hello there!

Sim, eu sou fanático por séries e se eu pudesse trabalharia pro Netflix só pra assistir!

Uma séria que realmente deixa a gente on the edge of our seats (extremamente ansiosos) é How to Get Away with Murder. E o título da série já traz uma expressão idiomática bem interessante: get away with murder.

Get away with murder significa literalmente “safar-se com um homicídio”, ou seja, você mata alguém e não é pego. Esta expressão também é usada em sentido não-literal para dizer que você às vezes pode cometer um delito, uma infração e não ser punido por isso.

O título da série é um jogo de palavras pois a personagem principal, interpretada pela atriz Viola Davis (sensacional!!), é uma advogada cujos escrúpulos são bem questionáveis. Em seu escritório ele acolhe alguns alunos do curso de Direito como estagiários e, curiosamente, acontece um assassinato e todos eles têm que aprender a get away with murder.

 

Veja alguns exemplos da expressão:

 

That guy always gets away with murder — just because he’s cute.
Aquele cara sempre sai das encrencas – só porque ele é bonitinho.

You will spoil your son if you let him get away with murder. You should punish him for his back-talk.
Você vai estragar seu filho se deixá-lo sem castigo. Você deveria castigá-lo por ter respondido.

He’s so ​charming that he really does get away with ​murder.
Ele é tão sedutor que nunca acontece nada com ele.

The referee let the player get away with murder.
O juiz não deu a falta ao jogador.

They get away with murder in that job.
Eles ficam enrolando o tempo todo naquele trabalho.

 

==> Conheça também o pacote “Gírias e Expressões dos Seriados”!

 

See you next time!

RECEBA DICAS GRÁTIS

Insira aqui o seu email para receber gratuitamente as atualizações do blog!


Deixe seu Comentário

Adir Ferreira © Todos os Direitos Reservados - 2014 | Desenvolvido por Blueberry - Soluções Digitais