Não vá amarelar!

Muita calma nessa hora! O título é só a chamada do post para você aprender como dizer “amarelar” em inglês. “Amarelar” é perder a coragem, pensar melhor antes de fazer algo que se tinha proposto fazer. Temos uma expressão bem inocente e muito usada: to get cold feet.

To get cold feet não é ter or ser pé-frio, indicando falta de sorte, e sim ter second thoughts (pensar direito) sobre algo que disse que ia fazer. Ter pé-frio, no sentido de não trazer muita sorte, é to be a jinx, em inglês.

Veja um exemplo:

He’s getting married on Saturday, but he’s starting to get cold feet. – Ele vai se casar no sábado mas está começando a “amarelar”.

Para indicar a mesma ideia de “amarelar”, usamos alguns phrasal verbs:

Chicken out – o mais usado e faz referência a que chicken, em inglês coloquial, é alguém covarde.
You’re not going to chicken out now, are you? – Você não vai amarelar agora, vai?

Wimp out – A palavra wimp também indica alguém covarde.
He said he was coming with us, but he wimped out at the last minute. – Ele disse que viria conosco, mas amarelou na última hora.

Wuss out – A palavra wuss vem de wimp + pussy (palavra vulgar para alguém covarde).
“I don’t know man. What if we get caught?” – Não sei cara. E se a gente for pego.
“Don’t wuss out on me, man. Don’t you have any balls?” – Não vai amarelar comigo, cara. Você não tem coragem?

Pussy out – Esse phrasal verb é bem vulgar e está aqui somente como referência. Tem o mesmo significado dos verbos acima. Veja este exemplo do filme Cães de Aluguel, de Quentin Tarantino.

“Don’t pussy out on me now, they believe you, they believe every fucking word you’re saying. And you know why? Because you’re super cool.”

This is it for today! See you tomorrow!

RECEBA DICAS GRÁTIS

Insira aqui o seu email para receber gratuitamente as atualizações do blog!


Deixe seu Comentário

Adir Ferreira © Todos os Direitos Reservados - 2014 | Desenvolvido por Blueberry - Soluções Digitais