Inglês com Vídeo: Animal Idioms and Expressions

Hello there!

Começamos fevereiro com um video cheio de expressões idiomáticas usando animais. O vídeo é do canal Englishvid e abaixo você pode conferir a transcrição do áudio com a tradução.

Enjoy!

Animal idioms and expressions in English

blue blue blue…..blue blue. Okay. Hi, James from Engvid. I’ve just been shocked and it’s bringing out my animal nature. (Laughter)
(Azul azul azul… azul azul. Okay. Olá, James do Engvid. Eu acabo de levar um choque e isso está trazendo minha natureza animal pra fora.) (Risos)

Today’s video is on Expressions… uuuhh some people say idiom, but expressions using animals.
(O video de hoje é sobre expressões… uhhh algumas pessoas dizem expressão idiomática, mas expressões usando animais.)

Now in English you will find there are a lot of expressions and animals and people never really think about it. In fact I think in your own language the same thing happens, you have expressions with animals an you use them every day.
(Agora, em inglês você vai descobrir que existem muitas expressões e animais e as pessoas nunca realmente pensam nisso. Na verdade eu acho que na sua própria língua a mesma coisa acontece, você tem expressões com animais e você as usa todo dia).

What I want to do today is give you about 6 of them from different animals and I want you to get the understanding, because this will help you when we do other ones later of for ones you already know.
(O que eu quero fazer hoje é te dar uns 6 delas de animais diferentes e eu quero que você entenda, porque isso vai te ajudar quando nós fizermos outras depois ou para os quais você já sabe).

Animals are usually used to show human behavior. Hum? Well, yeah. When we say like, crazy like a… crazy like a fox, we mean we mean really smart and intelligent, stealth like. Not stealth like, but you know, clever. Clever means to have good skill.
(Os animais são geralmente usados para mostrar o comportamento humano. Hum? Bem, sim. Quando nós dizemos algo como, louco como uma… Louco como uma raposa, nós queremos dizer muito esperto e inteligente, sorrateiro. Não sorrateiro, mas você sabe, Astuto. Astuto significa ter boas habilidades.)

So, we’re talking about human characteristics or things that human have. And we’re showing animals that depict, and depict is another way for saying show. Show how or in the best way to illustrate to other people.
(Então, estamos falando sobre características humanas ou coisas que humanos tem. E nós estamos mostrando animais que retratam, e retratar é uma outra forma de dizer mostrar. Mostrar como ou na melhor maneira de ilustrar para outras pessoas).

I must be a visual person cause I like these visual words. Okay. But they show that in the best way for people to look at the animal and understand instantly.
(Eu devo ser uma pessoa visual, porque eu gosto dessas palavras visuais. Okay. Mas elas mostram isso da melhor maneira para que as pessoas olhem pro animal e entendam instantaneamente).

And that’s one of the best reasons to use these kind of idioms because what you really mean, people understand, even if you don’t use it perfectly. I mean, like, “smells like a rat”. I said that today, and I meant “smell a rat”, and that’s one of them you’re going to learn today.
(E essa é uma das melhores razões para usar esse tipo de expressões idiomáticas porque o que você quer dizer, as pessoas entendem, mesmo que você não use isso perfeitamente. Eu quero dizer, “cheira a rato”. Eu disse isso hoje, e eu quis dizer “cheirar a rato”, e essa é uma delas que você vai aprender hoje).

Because as soon as you know, you know, “Oh that must be bad”. Even though I didn’t say it correctly, we’ll get it better than some other idioms you might try to use to express yourself.
(Porque assim que você perceber, sabe, “Oh isso deve ser ruim”. Mesmo que eu não usei isso corretamente, nós vamos entender melhor que algumas outras expressões que você possa tentar usar para se expressar).

So if you keep in mind that animals are used to show human behavior, then, you’ll basically understand why we use animal idioms, and it will be easier for you to remember.
(Então se você tiver em mente que animais são usados para mostrar comportamento humano, então você vai basicamente entender porque nós usamos expressões idiomáticas com animais, e vai ser mais fácil de você lembrar).

Okay? You like that? Yeah. Because You’re crazy like a fox.
(Okay? Você gosta disso? Sim. Porque você é louco como uma raposa).

Okay. Where should we start? What the… Whoe. Okay, apology time. Sorry. The EngVid art department is not here.
(Okay. Por onde poderíamos começar? Mas que… Whoe. Okay, hora das desculpas. Me desculpe. O departamento de arte do EngVid não está aqui).

Usually this would be drawn much better, but our monkey looks like something on LSD. Okay. The rat looks like it has rabies, which is a disease.
(Normalmente isso estaria desenhando muito melhor, mas nosso macaco parece que usou LSD. Okay. O rato parece que tem raiva, que é uma doença).

And the pig looks like it’s been going on like… I don’t know. I don’t want to say somebody’s diet because someone will get angry because a pig looks fat. Like it’s been on the… okay, whatever, whoever’s diet, okay?
(E o porco parece que está de…. Eu não sei. Eu não quero dizer dieta de ninguém porque alguém vai ficar com raiva porque um porco parece gordo. Algo como esteve numa… okay, qualquer coisa, dieta de qualquer um, okay?).

But let’s get to the board and talk about the animal expressions, okay? And I did two for each. And when you think about them, remember what I said, animals show human characteristics or actions or behavior, okay? And this will help you remember.
(Mas vamos ao quadro e falar sobre as expressões de animais, okay? E eu fiz duas de cada. E quando você pensar nelas, lembre-se do que eu disse, animais são usados para mostrar características ou ações ou comportamento humano, okay? E isso vai te ajudar a se lembrar).

Well, I like this one, “Monkey see, monkey do” Nº1. What does that mean? It means to copy. If you watch monkeys or apes [makes monkey sound], you know, Tarzan’s ape, they copy humans all the time and we love them, right?
(Bem, eu gosto dessa, “Macaco vê, macaco faz” (Maria vai com as outras em português). Nº1. O que isso quer dizer? Isso significa copiar. Se você assistir macacos [faz som de macaco], sabe, o macaco do Tarzan, eles copiam humanos o tempo todo e nós os amamos, certo?)

You see them walking and talking and trying to act like us. And because of this we use the idiom “Monkey see, monkey do” to talk about a person who’s copying you or copying someone else, especially babies and children.
(Você os ve andando e conversando e tentando agir como nós. E é por isso que usamos a expressão idiomática “Macado vê, macaco faz” (Maria vai com as outras) para falar de uma pessoa que está te copiando ou copiando alguma outra pessoa, especialmente bebês e crianças).

If you take up a cigarette and smoke, if you look down, a baby will pick up a pen or pencil and pretend to smoke. And the mother might say “monkey see, monkey do”. Okay?
(Se você pegar um cigarro e fumar, se você olhar para baixo, um bebê vai pegar uma caneta ou lápis e fingir que está fumando. E a mão talvez diga “macaco vê, macaco faz” (Maria vai com as outras). Okay?)

In a way, it’s an insult. Remember this. Because monkeys are considered lesser humans, well, less than humans. So if someone says “monkey see, monkey do”, they’re not really giving you a compliment. They’re saying, “That person is an idiot, and so are you. Monkey see, monkey do”. Okay?
(De certa forma, isso é um insulto. Lembre-se disso. Porque macacos são considerados menos humanos, bem, menos que humanos. Então se alguém diz “macaco vê macaco faz” (Maria vai com as outras), eles não estão de elogiando. Eles estão dizendo, “Aquela pessoa é idiota e você também. Macaco vê, macaco faz” (Maria vai com as outras). Okay?)

So don’t use it on people unless you’re using this in a funny way with a good friend, like he’s copying you… you’re like “monkey see, monkey do” or you want to insult somebody, “monkey see, monkey do”.
(Então não use isso em pessoas a menos que você esteja usando de uma forma engraçada com um bom amigo, tipo ele está copiando você… você diz “macaco vê, macaco faz” (Maria vai com as outras) ou você quer insultar alguém, “macaco vê, macaco faz” (Maria vai com as outras).

Understand? Cool. And that’s why we use it for children, because children don’t know any better, so we say they’re not as smart as an adult. All right, that’s the first one.
(Entende? Legal. E é por isso que nós usamos isso para crianças, porque crianças não entendem nada, então nós dizemos que elas não são tão espertas como um adulto. Certo, essa é a primeira).

Now monkeys are not only… they are very intelligent. That’s why they can copy humans. But our second one is “monkey business”. If I say “When I leave, Mr. E, I don’t want no monkey business going on
around here”.
(Agora macacos não são só… eles são muito inteligentes. É por isso que eles podem copiar humanos. Mas nossa segunda expressão é “Negócio de macaco” (Negócio desonesto ou ilegal, maracutaia, falcatrua, tramóia em português). Se eu disser “Quando eu sair, Sr. E, eu não quero nenhuma maracutaia acontecendo por aqui”).

It means I don’t want any illegal… trust me on this… illegal or unethical behavior. It seems monkeys aren’t just eating bananas these days. They’re running businesses. When we say “no monkey business” it’s because people are playing around. Usually playing around with the rules or the law. And sometimes it’s unethical, even in relationships, or illegal, right?
(Isso quer dizer que não quero nada ilegal… confie em mim nisso… comportamento ilegal ou antiético. Parece que macacos não estão só comendo bananas atualmente. Eles estão tomando conta de negócios. Quando dizemos “sem falcatrua” é porque as pessoas estão brincando. Normalmente brincando com as regras ou com a lei. E as vezes isso é antiético, mesmo em relacionamentos, ou ilegal, certo?)

Stealing money from a company is monkey business. And even though it sounds funny, it’s very serious. They’re saying “There’s a lot of monkey business going on here. Things that are not right.” Okay? Someone’s playing in a bad way.
(Roubar dinheiro de uma empresa é tramóia. E mesmo que isso pareça engraçado, isso é muito sério. Eles estão dizendo “Existe muita falcatrua acontecendo aqui. As coisas não estão certas.” Okay? Alguém está jogando de má fé”)

So you notice using the monkey in many idioms is to show there’s intelligence, but it’s either in a negative way, or you’re not intelligent. So watch when people use monkey idioms. All right?
(Então você nota que usar o macaco em muitas expressões é mostrar que existe inteligência, mas isso é ou de forma negativa, ou você não é inteligente. Então preste atenção quando as pessoas usarem expressões com macacos. Certo?)

Nº2. As you can tell… well, I didn’t draw it. Mr. E, did you draw it? Someone doesn’t like rats. So “I smell a rat” because this rat doesn’t look as happy as the other animals.
(Nº2. Como você pode dizer… bem, eu não desenhei isso. Sr. E, você desenhou isso? Alguém não gosta de ratos. Então “Sinto cheiro de rato” (“suspeito de algo” em português) porque esse rato não parece tão feliz quanto os outros animais.)

When you smell a rat, it means you smell something’s wrong. Rats are dirty, disgusting animals. Rat lovers, hold up. “Hold up” means “wait”, okay? Hold your peace. I’m not… I have nothing against… Well, I do. I don’t want rats in my house, okay?
(Quando você “sente cheiro de rato”, isso quer dizer que tem algo errado. Ratos são animais sujos e nojentos. Adoradores de ratos, calma aí. Calma aí quer dizer “espera”, okay? Aguenta aí. Eu não estou… I não tenho nada contra… Bem, eu tenho. Eu não quero ratos na minha casa, okay?)

But when we say, “I smell a rat” it means: (A) You think somebody who may be telling secrets, your secrets to someone else, right?
(Mas quando nós dizemos, “Eu sinto cheiro de rato” isso quer dizer: (A) Você acha que alguém pode estar contando seus segredos pra outra pessoa, certo?)

But specifically, “smell a rat” is you smell something is wrong because rats are typically bad. Most people don’t like rats. So if somebody is “ratting”, one we even use is “to rat you out”, which is to tell your secrets to other people, your bad behavior.
(Mas especificamente, “sentir cheiro de rato” é você perceber que algo está errado porque ratos são tipicamente ruins. A maioria das pessoas não gosta de ratos. Se alguém esta “rateando” (algo como dedurar em português) uma que usamos é “ratear você” que significa contar seus segredos e seus maus comportamentos para outras pessoas.)

Smelling a rat is something not good. So when someone calls you a rat or uses an idiom or expression using a rat, they’re saying something negative about you or the situation.
(Sentir cheiro de rato é algo ruim. Então quando alguém te chama de rato ou usa uma expressão usando um rato, essa pessoa está dizendo algo negativo sobre você ou a situação).

I smell a rat. I smell E. I think E did that picture because that rat has a red eye. Look closely. Okay.
(Sinto cheiro de rato. Eu sinto E. Eu acho que E desenhou aquela imagem, porque o rato tem olhos vermelhos. Olhe mais de perto. Okay?)

“The rat race”. Rats tend to run around because they’ve got no job. They just run around, run around. They have no job. They’ve got nothing to do. They’re crazy. Well, not crazy. They’re just running around your house eating everything.
(A corrida de ratos. (Algo como “pressões da vida moderna” ou “competição por sucesso e riqueza” em português) Ratos tendem a correr por aí porque eles não tem emprego. Eles só correm e correm por aí. Eles não tem emprego. Eles não tem nada pra fazer. Eles são loucos. Bem, não loucos. Eles só estão correndo pela sua casa e comendo tudo).

We refer to the “rat race” here as any behavior that keeps you very, very, very busy in activity, but not necessarily getting anywhere. It’s called a “rat race”. Get a job, pay your bills, die. That’s it.
(Nos referimos a “corrida de ratos” aqui como qualquer comportamento que mantém você muito muito muito muito ocupado em uma atividade, mas não necessariamente chegando a algum lugar. Isso é chamado de uma “corrida de ratos”. Consiga um emprego, pague as contas e morra. Só isso.)

That’s a rat race. You go… “What is the significance… significance means importance…of my life? What am I trying to accomplish?” So when you’re in a rat race, you don’t have time for that. All the rats are running to the same direction, and so are you.
(Essa é uma corrida. Você se pergunta… qual o significado… significado quer dizer importância… da minha vida? O que eu estou tentando completar? Então quando você esta em uma corrida de ratos, você não tem tempo para isso. Todos os ratos estão correndo na mesma direção e você também.)

We’re out to get our cheese and get the heck out. We poop it out, and we die. The rat race is what you do with your life unless you take time to think about it.
(Nós saímos pra pegar o nosso queijo e nos mandamos. Nós defecamos isso e morremos. A corrida de ratos é o que você faz com sua vida a menos que tire um tempo para pensar sobre isso).

So once again, it’s kind of negative because people you might say… sorry, I’m going fast. You might say the rat race is what everybody does. But people who, you know…it’s not just reading, but take time to enjoy life. Go… “No. The rat race is getting caught up in money and business”. And you should be careful about that. Okay? So that’s the “rat race”.
(Então mais uma vez, é meio que negative porque as pessoas talvez digam… desculpa, estou indo depressa. Você talvez diga que a corrida de ratos é o que todos fazem. Mas pessoas que, sabe… não é só ler, mas usar tempo para aproveitar a vida. Pense assim… “Não. A corrida de ratos é ser pego pelo dinheiro e negócios”. E você devia ser cuidadoso com isso. Okay? Então essa é a corrida de ratos.)

We’ve got two more. And love these two and so will you. “To pig out”. Notice our svelte pig. “Svelte” means “skinny”. Quite clearly, this pig is not skinny. “To pig out” means to eat a lot of food in a short period of time.
(Nós temos mais duas. E eu adoro essas duas e você também vai. “Empanturrar-se”. Note nosso porco esbelto. Esbelto significa magro. Claramente, esse porco não é magro. “Empanturrar-se” significa comer muita comida num curto período de tempo.)

Generally, we pig out on holidays. When you go home for Christmas, Hanukkah, Kwanza, Thanksgiving, Valentine’s, or family dinners you might “pig out”, which means to eat a lot of food in one sitting at a one-time.
(Geralmente, nos empanturramos em feriados. Quando você vai pra casa no Natal, Hanukkah, Kwanza, Ação de graças, Dia dos Namorados, ou jantares de família você pode se empanturrar, o que significa comer muita comida de uma vez só).

I like to pig out when I go home to my mom’s because she’s a very good cook. You might pig out at MC Donald’s. Right? And that means to eat a lot in one sitting.
(Eu gusto de me empanturrar quando eu vou pra casa da minha mãe porque ela é uma ótima cozinheira. Você talvez possa se empanturrar no MC Donald’s. Certo? E isso significa comer muito de uma só vez).

So you don’t try to pig out too much, or you’ll get like this pig… fat. It’s not a pretty sight, is it? Okay.
(Então não tente se empanturrar muito, ou você vai ficar igual a esse porco… gordo. Não é uma bela vista, é? Okay).

I’ve got one more to do, okay? I’ll come back to a couple things here. Okay.
(Eu tenho mais uma, okay? Vou voltar para umas coisas aqui. Okay).

“To hog something”. When you “hog something”, it means to keep to yourself for a long time when you should share with other people. You could hog the road, which means your car takes up two lanes, you know, if you’ve got two lanes of traffic, okay. If you “hog” the road, you drive here because nobody can move.
(“Monopolizar algo”. Quando você “monopoliza” algo, isso significa manter algo para você por bastante tempo quando você deveria compartilhar com outras pessoas. Você poderia monopolizar a estrada, o quer dizer que seu carro ocupa duas faixas, sabe, se você ocupa duas faixas, sabe, se você monopoliza a estrada, você dirige aqui porque ninguém consegue se mover).

But when you hog a pen, maybe everybody should use the pen for five minutes, and you keep the pen for thirty minutes. You’re “hogging” it. Like all pigs, you keep too much to yourself. Okay? Cool?
(Mas quando você monopoliza uma caneta, talvez todos devessem usar a caneta por cinco minutos, e você segura a caneta por trinta minutos. Você está monopolizando isso. Como todos os porcos, você segura muito para você mesmo. Okay? Legal?).

I just want to go over with the “rat race” one more… “smell a rat” one more time to make sure you understand, okay?
(Eu só quero voltar com a “corrida de ratos” mais uma vez… “sentir cheiro de rato” mais uma vez para ter certeza que você entendeu, okay?)

“To smell a rat” means to know or think something is wrong. I smell a rat. I smell someone has told my secret out, right? You’re smelling a rat. If you watch many old gangster movie, they go… I smell a rat. Someone’s been talking.
(“Sentir cheiro de rato” significa saber ou achar que algo está errado. Eu sinto cheiro de rato. Eu sinto que alguém contou meu segredo, certo? Você está sentindo cheiro de rato. Se você assiste muitos filmes gangster antigos, eles dizem… Sinto cheiro de rato. Alguém anda falando”)

Someone in our group or organization, right? Or… you know, maybe you go into a negotiation, and you’re like, “I smell a rat. Something’s wrong. I don’t like this. This doesn’t seem right.” Okay? Something doesn’t seem right when you smell a rat. Usually we use it for a person who is telling your secrets, right, to somebody else who you don’t want told, okay? Cool? All right.
(Alguém do nosso grupo ou organização, certo? Ou… sabe, talvez você entra numa negociação, e você diz, “sinto cheiro de rato. Algo está errado. Eu não gosto disso. Isso não está certo.” Okay? Alguma coisa não parece certa quanto você sente cheiro de raro. Normalmente nós usamos isso para uma pessoa que está contando seus segredos, certo, par alguém que você não quer que fique sabendo, okay? Legal? Certo.)

To go over very quickly. Monkeys positive or negative? Yeah, I like monkeys, but nobody likes them. “Monkeying” usually to do with someone playing around when they shouldn’t play around or someone at lower intelligence, right?
(Para revisar rapidamente. Macacos, positivo ou negativo? Yeah, eu gosto de macacos, mas ninguém gosta deles. “Macaquear” normalmente tem a ver com brincar quando não se deve brincar ou alguém de inteligência inferior, certo?).

“Monkey see, monkey do”…you’re not so smart, that’s why you copy someone else, right? “Monkey business”… you’re intelligent, and you’re up to something you shouldn’t be. Illegal activity or unethical activity, okay? That’s my ethical voice. You like that? Okay.
(Maria vai com as outras… você não é tão esperto, e é por isso que você copia outra pessoa, certo? “Falcatrua”… você é inteligente, e você está aprontando algo que não devia. Atividade ilegal ou antiética, okay? Essa é minha voz ética. Gosta disso? Okay)

“Smelling a rat” rats are dirty. Okay? If you smell a rat something’s wrong. Somebody has told your secret to someone else. Another word is “to leak”. I didn’t want to use that, but leaking your secrets. Leak… think of this… you have a tap with water, okay? Here is the water. And if it is coming out… a leak… the water is coming out and it shouldn’t come out, okay?
(“Sentir cheiro de rato” (Suspeitar de algo). Ratos são sujos. Okay? Se sente cheiro de rato, algo estpa errado. Alguém contou seus segredos para outra pessoa. Outra palavra é “vazar”. Eu não queria usar essa, mas vazar seus segredos. Vazar… pense nisso… você tem uma torneira com água, okay? Aqui está a água. E se está saindo… um vazamento… a água está saindo quando não deveria, okay?).

That’s where your rat is. They’re telling you secrets and letting them out. The rat race is what most us engage in. Engage means “take part in”. We are usually working and just basically eating, sleeping, working, and doing things that don’t really make us better and we don’t have time to think about it. And when you’re in the rat race you have to keep working and working hard or you go nowhere.
(É aí que seu rato está. Eles estão contando seus segredos e deixando escapar por aí. A corrida de ratos (pressões da vida moderna) é o que a maioria de nós se engaja. Engajar significa fazer parte. Nós estamos normalmente e basicamente comendo, dormindo, trabalhando, e fazendo coisas que não nos fazem melhores e nós não temos tempo de pensar sobre isso. E quando você está na corrida de ratos você tem que continuar trabalhando e trabalhando duro ou você não chegará a lugar algum).

But the real funny thing… or the very funny thing about it is the rat race, you’re not going anywhere. You’re just running with the other rats.
(Mas a parte engraçada… ou a parte muito engraçada sobre a corrida de ratos, você não está indo a lugar algum. Você está só correndo com os outros ratos).

The pig looks in shock. Pigs usually look happy. This one looks shocked, like “This is what I look like on EngVid?” Okay, alright. Because he’s pigged out, you can see the swelling. If I’m the doctor, “you can see the swelling of the bigger area here. It’s just… the food is accumulating here.” All right? If he hadn’t “hogged” the food, which means keep all the food to himself, he wouldn’t have pigged out, and he wouldn’t be in this state here. Okay?
(O porco parece em choque. Porcos normalmente parecem felizes. Esse parece chocado, tipo “É assim que pareço no EngVid?” Okay, certo. Devido ao fato de que ele se empanturrou, você pode ver o inchaço. Se eu sou o médico “você pode ver o inchaço da maior área aqui. É só… a comida está acumulando aqui.” Certo? Se ele não tivesse “monopolizado” a comida, que significa pegar toda a comida pra ele mesmo, ele não teria se empanturrado, e não iria estar nesse estado. Okay?

He looks like a pig. And pig here means usually ugly or disgusting, usually because you’re overweight or… grotesque. I don’t want to go there. That’s another word for another time..
(Ele parece um porco. E porco aqui significa normalmente feio e nojento, normalmente você está acima do peso ou… grotesco. Eu não quero entrar nessa. Essa é outra palavra para outra vez.)

Anyway Mr. E, that’s why he was shocked, saying “what the? What the?” With animal expressions, right? So we’ve got our animal expressions down. Rats, monkey, and pigs. You should know they’re in the Chinese Zodiac, but they’re no-good, no-good. And I’ve got to get going because I’m almost over time. So time flies. And we’ll talk about birdie games another time I’m sure. So where are we? www.engvid.com, “eng” as an English, “vid” as in video .com, where myself, Mr. E, and seven, eight, twenty teachers by now are looking forward to helping you. And there’s no monkey business there. I’m telling you right now because we don’t hog the whole show. No, no, no no I share with the other teachers. In fact, you won’t smell a rat you go there. Promise. Have a good one.
(Enfim Sr. E, é por isso que ele estava em choque, dizendo “mas o que? Mas o que?” com as expressões de animais, certo? Então nós passamos nossas expressões com animais. Ratos, macacos e porcos. Você devia saber que eles estão no zodíaco chinês, mas eles são maus, maus. E eu tenho que ir porque estou quase estourando o tempo. O tempo voa. E nós vamos falar sobre jogos de pássaro outro dia com certeza. Então onde estamos? www.engvid.com, “eng” como em “English”, “vid” como em “vídeo”.com, onde eu, Sr. E e sete, oito, vinte professores estão ansiosos para te ajudar. E não tem maracutaia lá. Estou te falando agora mesmo porque nós não monopolizamos o show. Não não não não… Eu compartilho com os outros professores. Na verdade, você não vai sentir cheiro de rato lá. Prometo. Tenha um bom dia.)

EXPRESSÕES EXTRAS

TO RAT ON SOMEONE (trair amigos ou colegas) – 

The new member ratted on them and they were caught by the police. (O novo membro os traiu e eles foram pegos pela polícia)

John ratted on me, and I got in trouble.
(John me traiu, e entrei numa fria);

 

LIKE RATS LEAVING A SINKING SHIP (como ratos abandonando o navio)
Significa abandonar uma situação quando o problema está aumentando.

I knew the company was doomed when many employees started quitting, like rats abandoning a sinking ship.
(Eu sabia que a empresa estava condenada quando muitos empregados começaram a pedir demissão, como ratos abandonando o navio).

When he perceived his business was in danger of bankruptcy it was a case of rats leaving the ship. He retired.
(Quando ele percebeu que sua firma estava para falir, foi um caso de ratos que abandonam o navio, ele se aposentou.)

 

MONKEY AROUND (Enrolar, procrastinar, desperdiçar tempo em algo não produtivo ou inútil)

Would you quit monkeying around and give me a hand cleaning the house?
(Quer parar de enrolar e me dar uma mão na limpeza da casa?)

I should have started this essay last week, but I’ve been monkeying around with my new video game console.
(Eu devia ter começado essa redação semana passada, mas eu tenho procrastinado jogando meu novo vídeo game)

 

MAKE A MONKEY (OUT) OF SOMEBODY (Fazer alguém de bobo)

That’s enough of your silly tricks. Nobody makes a monkey out of me!
(Já chega das suas brincadeiras. Ninguém me faz de bobo)

Desmond said, ‘You’ll never make a monkey out of me!
(Desmond disse, “Você nunca vai me fazer de idiota!”)

 

WHEN PIGS FLY (Quando porcos voarem… ou seja, nunca, jamais, nem que a vaca tussa)

Sure he’ll pay for the drinks when pigs fly. (É claro que ele nunca vai pagar pelos drinks)

Hey can I borrow your car for the weekend? Yeah… when pigs fly.
(Ei eu posso emprestar seu carro para o fim de semana? Nem que a vaca tussa)

 

SERVE AS A GUINEA PIG (Servir de cobaia)

Test it on someone else! I don’t want to serve as a guinea pig! (Teste isso em outra pessoa! Eu não quero servir de cobaia!)

Jane agreed to serve as a guinea pig. She’ll be the one to try out the new flavor of ice cream. (Jane concordou em servir de cobaia. Ela vai experimentar o novo sabor de sorvete).

 

ubi-zoo

RECEBA DICAS GRÁTIS

Insira aqui o seu email para receber gratuitamente as atualizações do blog!


Deixe seu Comentário

Adir Ferreira © Todos os Direitos Reservados - 2014 | Desenvolvido por Blueberry - Soluções Digitais