Como dizer “sicrano” em inglês

Já baixou seu e-book “Fluente para Sempre” com dicas NINJA pra dar uma turbinada no seu inglês ainda hoje? Clique abaixo e bons estudos!

Em inglês, há como dizer “fulano”:

Aí o cara falou: “Eu sou fulano, amigo do Márcio.” – Then the guy said: “I’m so-and-so, a friend of Márcio’s.”

Mas se alguém quer falar de um “segundo fulano”, ou, até de um “terceiro fulano” (beltrano), não há como. No entanto, no inglês há nomes que servem como genéricos quando não se sabe o nome da pessoa ou este não tem importância, como João da Silva:

João da Silva – John Smith, John Doe

O nome John Doe, inclusive em muitos países anglofalantes, tem valor jurídico, sendo usado quando não se sabe o nome do réu ou para nomear cadáveres sem identidade. Há até a versão feminina: Jane Doe.

Há também nomes para pessoas reais ou conceituais sem importância:

João-Ninguém, Zé-Ninguém – Joe Blow, Joe Schmoe (inglês americano), Joe Bloggs (inglês britânico)

Também existe expressão que inclui o equivalente de fulano, sicrano e beltrano, tudo junto:

fulano, sicrano e beltrano – Tom, Dick and Harry

Mas essa expressão é usada mais como “pessoas quaisquer”: She kisses just about any Tom, Dick and Harry that shows interest in her (“Ela beija quase qualquer um que lhe mostra interesse”). E quando não se lembra o nome da pessoa, existe um termo especial:

fulano, fulana (cujo nome você esqueceu) – what’s-his-name (masc.) e what’s-her-name (fem.)

Por que você não quer falar com fulano? – Why don’t you want to talk to what’s-his-name?

Há também uma variação, um pouco pejorativa, que é what’s-his-face (“qual-a-cara-dele”, algo como “fulaninho”). Existe até uma versão de what’s-his-name para coisas, whatchmacallit (de “what you may call it”, ou seja, “como for chama-lo”). E tem such-and-such (relacionado a so-and-so), que é como um fulano para coisas.

Portanto, o inglês não carece de vocábulos que permitem ser vago sobre os nomes das pessoas e das coisas. Entretanto, talvez o aspecto mais interessante das palavras fulano, sicrano e beltrano seja sua sequência; a ordem parece sempre ser a mesma: fulano primeiro, sicrano segundo, e beltrano por último. E é isso que é intraduzível ao inglês. Como, por exemplo, traduzir a seguinte oração? Há que ser um pouco criativo:

Fulano beijou sicrana, mas ela já namora beltrano. – So-and-so kissed what’s-her-name, but she’s already seeing what’s-his-face.

Espanhol também usa a palavra fulano (e “fulano de tal”), mas não se fala sicrano, e sim, mengano. Não é de estranhar que os dois idiomas – espanhol e português – usem fulano; as duas línguas sofreram muita influência do árabe, que deu origem à palavra (fulan, fulanah). A palavra beltrano é variação de Beltrão, modificado para rimar com fulano. E sicrano? Bom, isso permanece um mistério.

Referência: Como dizer chulé em inglês, de Ron Martinez.

Veja também:

==> O Que Significa O Phrasal Verb “Rule Out”?
==> Como Pronunciar WhatsApp e “What’s Up”?
==> Como Dizer “Faz Três Anos” Em Inglês

RECEBA DICAS GRÁTIS

Insira aqui o seu email para receber gratuitamente as atualizações do blog!


Deixe seu Comentário

Adir Ferreira © Todos os Direitos Reservados - 2014 | Desenvolvido por Blueberry - Soluções Digitais