Como dizer “brochar” em inglês?

dictionary11A preocupação deve ser mais ou menos igual, imagino, entre todos homens no mundo, de não sofrer a ação da palavra abordada no título deste post. Por que será, então, que a palavra não existe em inglês? Alguns teorizariam que, diferente dos povos anglófonos, os brasileiro é uma cultura onde predomina o machismo e onde “homem que é homem tem que ser homem”. E como um grande elemento dessa preocupação pela virilidade radica na habilidade de, digamos, mostrar a potência, o homem brasileiro sentiu a necessidade de criar o termo.

Mas essa explicação não cola. Se fosse válida a teoria, também haveria palavra parecida em países hispânicos – onde o machismo é, no mínimo, tão forte quanto o do brasileiro -, contudo, não há. Talvez a explicação seja mais positiva, que os brasileiros são menos pudicos que seus irmãos americanos (e ascendentes), e que são mais honestos e abertos para falar de semelhante tema, até o ponto de inventar uma palavra para discutir o indiscutível em outras culturas.

Qualquer que seja a explicação da existência da palavra, a realidade é que não existe tradução exata em inglês:

brochar = to lose one’s erection

Por medo de brochar, ele acabou brochando. = For fear of losing his erection, he ended up losing his erection.

Existe, em inglês, a palavra flaccid (flácido) e também limp (mole):

brochar = go limp

Os pensamentos sobre trabalho fizeram-no brochar. = Thoughts of work made him go limp.

Então, go limp é parecido com brochar, mas não igual, porque carece de flexibilidade gramatical de brochar. A palavra pode ser adjetivo, por exemplo, brochante.

brochante = a turn off

Não gosto de tatuagens. Acho-as brochantes. = I don’t like tattoos. I find them a turn off.

A ideia de turn off é o mais próximo que se chega em inglês, mas turn off significa “corta-tesão”, e não propriamente brochante. Diferentemente de brochar e brochante, turn off pode ser dito tanto por homens quanto por mulheres. É verdade que a mulher pode dizer que algo ou alguém é “brochante” (como uma mulher pode dizer que está de “saco cheio” e estar “sem saco”), mas o diz na brincadeira, pois ela não possui tal “aparelho”.

Para dizer a outra derivação da palavra, a da pessoa – o brocha – revisitamos a palavra limp:

brocha = limp dick (vulgar)

Ela parou de sair com ele porque ele é brocha. – She stopped going out with him because he’s a limp-dick.

Mas limp-dick (“pinto mole”) é um termo muito agressivo, mais ofensivo do que brocha. Mais adequada seria esta tradução:

brocha = can’t get it up

Ela parou de sair com ele porque ele é brocha. = She stopped going out with him because he can’t get it up.

Can’t get it up significa, literalmente, “não consegue levantá-lo”. Não é a mesma coisa que “brocha” porque can’t get it up é uma frase, e não a pessoa, mas o resultado final é, bom, semelhante.

Fonte: Como se diz chulé em inglês? Essa e outras curiosidades do inglês – Termos em português de tradução difícil (ou impossível). Ron Martinez – Ed. Campus, 2007. Compre na Livraria Saraiva.

RECEBA DICAS GRÁTIS

Insira aqui o seu email para receber gratuitamente as atualizações do blog!


Deixe seu Comentário

Adir Ferreira © Todos os Direitos Reservados - 2014 | Desenvolvido por Blueberry - Soluções Digitais