Como dizer “a dar com pau” em inglês

Tá, admito, não sei de onde vem a expressão “a dar com pau” em português, indicando que existe muito de algo. Em inglês usamos a expressão a dime a dozen para indicar algo parecido, só que em inglês denotamos que o objeto em abundância não tem muito valor ou é muito comum.

A moeda de dez centavos do dólar (a dime) foi oficialmente nomeada assim em 1976 e ficou tão popular que se produziam milhões e milhões delas. Cunhou-se a expressão a dime a dozen (uma dúzia por dez centavos) pois era muito comum de se achar as dimes.

Veja alguns exemplos:

Rude people in New York City are a dime a dozen. Everywhere you go, there are rude people!
Tem gente grossa na cidade de Nova Iorque a dar com pau. Aonde você vai, tem gente grossa!

A: Do you like my new car? It’s a Honda Civic. (Gostou do meu carro novo? É um Honda Civic.)
B: Um, it’s alright. It’s a dime a dozen, though. Everyone has one. (É legal. Mas é bem comum. Todo mundo tem um.)

English teachers in Korea are a dime a dozen. There are so many English speakers there!
Tem professor de inglês na Coreia a dar com pau. Tem muita gente que fala inglês lá!

Tenha um ótimo fim de semana!

RECEBA DICAS GRÁTIS

Insira aqui o seu email para receber gratuitamente as atualizações do blog!


Deixe seu Comentário

Adir Ferreira © Todos os Direitos Reservados - 2014 | Desenvolvido por Blueberry - Soluções Digitais