Archive for the ‘Idioms’ Category
Expressões com a palavra “dog”
Hoje compartilho um texto super interessante do site Voice of America News sobre várias expressões idiomáticas com a palavra “dog”.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Now, the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES.
Americans use many expressions with the word dog. People in the United States love their dogs and treat them well. They take their dogs for walks, let them play outside and give them good food and medical care. However, dogs without owners to care for them lead a different kind of life. The expression, to lead a dog’s life, describes a person who has an unhappy existence.
Some people say we live in a dog-eat-dog world. That means many people are competing for the same things, like good jobs. They say that to be successful, a person has to work like a dog. This means they have to work very, very hard. Such hard work can make people dog-tired. And, the situation would be even worse if they became sick as a dog.
Still, people say every dog has its day. This means that every person enjoys a successful period during his or her life. To be successful, people often have to learn new skills. Yet, some people say that you can never teach an old dog new tricks. They believe that older people do not like to learn new things and will not change the way they do things.
Some people are compared to dogs in bad ways. People who are unkind or uncaring can be described as meaner than a junkyard dog. Junkyard dogs live in places where people throw away things they do not want. Mean dogs are often used to guard this property. They bark or attack people who try to enter the property. However, sometimes a person who appears to be mean and threatening is really not so bad. We say his bark is worse than his bite.
A junkyard is not a fun place for a dog. Many dogs in the United States sleep in safe little houses near their owners’ home. These doghouses provide shelter. Yet they can be cold and lonely in the winter.
Husbands and wives use this doghouse term when they are angry at each other. For example, a woman might get angry at her husband for coming home late or forgetting their wedding anniversary. She might tell him that he is in the doghouse. She may not treat him nicely until he apologizes. However, the husband may decide that it is best to leave things alone and not create more problems. He might decide to let sleeping dogs lie.
Dog expressions also are used to describe the weather. The dog days of summer are the hottest days of the year. A rainstorm may cool the weather. But we do not want it to rain too hard. We do not want it to rain cats and dogs.
(MUSIC)
This VOA Special English program, WORDS AND THEIR STORIES, was written by Jill Moss. I’m Faith Lapidus
Link original =http://ow.ly/kJy14 (Acesso em 06 de maio de 2013)
05 expressões com o verbo “drop”
Começamos a semana aprendendo cinco expressões super úteis e comuns com o verbo to drop. Let’s do this!
01. drop a hint = dar uma indireta, dar uma dica
He dropped some big hints about what he wanted for his birthday. [Ele deu várias grandes indiretas sobre o que queria para seu aniversário.]
Ferguson dropped a broad hint that he would soon be retiring. [O Ferguson deu a entender que ele iria se aposentar logo.]
02. drop the act = parar com o teatro, encenação (falsidade)
Oh, drop me innocent act! Everybody knows what you’re capable of! [Ah, pára de se fazer de inocente! Todo mundo sabe do que você é capaz!]
You’d better drop the act right now if you want to have this conversation. [É melhor você parar de teatro agora se quiser ter esta conversa.]
03. drop names = mencionar nomes famosos numa conversa (como se fossem seus amigos) para parecer importante.
Mary always tries to impress people by dropping the name of some big-time executives she claims to know. [A Mary sempre tenta impressionar as pessoas ao mencionar os nomes de grandes executivos que ela diz conhecer.]
Bill’s such a snob. Leave it to him to drop the names of all the local gentry. [O Bill é muito esnobe. Ele sempre vai mencionar grandes nomes da alta burguesia local.]
04. drop the ball = fazer uma burrada, falhar, ferrar as coisas
Everything was going fine in the election until my campaign manager dropped the ball. [Tudo estava indo bem na eleição até que meu gerente de campanha ferrou as coisas.]
You can’t trust John to do the job right. He’s always dropping the ball. [Não se pode confiar no John para fazer o trabalho corretamente. Ele sempre está dando mancada.]
05. drop the subject / drop it / let it drop = parar de falar sobre um assunto, mudar de assunto
To her relief, Jack dropped the subject. [Para o alívio deles, o Jack mudou de assunto.]
Just drop it, will you? I don’t want to talk about it any more. [Vamos mudar de assunto, tá? Não quero mais falar sobre isso.]
‘What about the money?’ ‘We’ve agreed to let it drop.’ ['E o dinheiro?' 'Dedicimos não falar mais sobre isso.']
See you next time!
Veja também
Phrasemix: “That new guy is so eager to please. I wish he’d tone it down a little.”
Hey there!
Vamos aprender mais algumas expressões do site Phrasemix, com um post gentilmente cedido pelo Aaron Knight.
Há um novo empregado na sua empresa. Ele é bem animado e tenta ser prestativo com todos. É legal, mas é também um pouco irritante. Você reclama sobre ele com um companheiro de trabalho mais chegado.
That new guy is so eager to please. I wish he’d tone it down a little.
Vamos aprender algumas expressões dessa frase.
I wish (something) would (happen)
Usamos esta frase quando queremos que algo aconteça, mas não achamos que é muito provável.
Muitas pessoas confundem “I wish…” com “I hope…”. A diferença é no quanto seu desejo é realista. Para algo que não é muito provável, ou impossível, use “I wish…”
I wish I’d studied something a little more practical. [Gostaria de ter estudado algo mais prático.]
Para algo que não aconteceu ainda, mas ainda pode acontecer, podemos usar “I hope”. Por exemplo, no caso de chuva você pode dizer a frase abaixo antes que comece a chover:
I hope it doesn’t rain. [Espero que não chova.]
Tudo bem pois ainda é possível que não comece a chover. Depois que a chuva começar você pode dizer:
I hope it stops raining soon. [Espero que pare de chover logo.]
Leia também o artigo sobre “I hope” e “I wish” –> How should I use “I hope” and “I wish”?
the new (guy/girl)
Chamamos de “the new guy” ou “the new girl” o novo empregado de uma empresa ou novo membro de uma equipe. Esta expressão soa um pouco negativa, mas não é tão ruim.
(someone) is eager to please
Às vezes uma pessoa quer realmente que as pessoas gostem dela. Quando isso acontece dizemos que a pessoa é “eager to please”. As pessoas “eager to please” fazem coisas como:
smile constantly [sorrir constantemente]
do whatever someone asks them to do [faz tudo o que as pessoas pedem]
agree with other people’s opinions [concordam com as opiniões dos outros]
Calling someone “eager to please” is positive in a way, but slightly insulting at the same time. It makes the person seem a little weak. A more positive description for someone who acts this way is “friendly” or “helpful”.
tone it down
“Toning it down” significa que você vai fazer menos de algo, tipo “baixar a bola”.
Alguns exemplos:
If your children are playing really loudly, you can ask them to “tone it down”, meaning to play more quietly. [Se seus filhos estão brincando com muito barulho, você pode pedir para eles "tone it down", ou seja, brincar com mais silêncio.]
If someone is playing a sport really aggressively even though it’s not a serious game, you can comment that this person should “tone it down”, meaning to play less aggressively. [Se alguém está praticando um esporte muito agressivamente, mesmo que não seja um jogo sério, você pode cometar que esta pessoa deveria "tone it down", ou seja, jogar menos agressivamente.]
If your boyfriend usually likes to talk a lot about politics, you can ask him to “tone it down” when you bring him to have dinner with your parents. [Se seu namorado geralmente gosta de falar muito sobre política, você pode pedir para ele "tone it down" quando você o convidar para jantar com seus pais.]
Clique aqui para ler o texto original no site Phrasemix.
Aaron Knight é o autor e ilustrador do site PhraseMix.com, um site que ensina o inglês com frases e expressões muito úteis do dia-a-dia. Já ensinou inglês nos Estados Unidos e Japão, para alunos de escolas regulares, faculdades e inglês para negócios. Aaron mora em Nova Iorque.
Expressão idiomática: hit a foul ball
Hit a foul ball = dar bola fora; dar mancada; pisar na bola
O campo de beisebol tem o formato aproximado de um quarto de círculo, chamado fair zone. Essa área principal é dividida em diamante (diamond ou infield) e jardineira (outfield). As rebatidas só são válidas quando ficam limitadas à região entre as duas laterais do campo. Caso contrário, o lance é considerado bola fora (foul ball). Considera-se também foul ball quando a bola toca no chão dentro do diamante e sai pela linha lateral entre o home plate e a primeira base, ou entre o home plate e a terceira base. Se a bola tocar no chão em qualquer ponto do fair zone e sair pela linha lateral depois da primeira ou depois da terceira base, ela é considerada bola válida (fair ball).
Em diversos outros contextos, usamos a expressão hit a foul ball para nos referirmos a qualquer erro, deslize ou engano cometido por alguém.
We thought the company had finally stepped up to the plate with the release of their new product but they hit a foul ball.
Chegamos a pensar que a empresa tinha finalmente acertado em cheio com o lançamento do produto, mas eles acabaram pisando na bola.
How could such a renowned company act so immaturely as to disrespect its customers? They definitely hit a foul ball on this one.
Como uma empresa tão renomada pôde agir de forma tão imatura a ponto de desrespeitar seus clientes? Dessa vez, eles pisaram feio na bola.
“The president hit a foul ball instead of a home run,” said Graham, who assumed the Judiciary Committee seat of the late Rep. Steven Schiff, R-N.M., earlier this year. (The Washington Post)
“O Presidente pisou na bola em vez de marcar um gol de placa”, disse Graham no início do ano. Graham assumiu a vaga deixada na Comissão do Judiciário pelo finado Deputado Republicano do Novo México Steven Schiff.
Fonte: “O Inglês na Marca do Pênalti”, de Ulisses Wehby de Carvalho. Compre na Livraria Disal.
Como dizer “um golpe de sorte” em inglês
Golpe de sorte = a stroke of luck
Getting a good job during that period of economic turmoil was really a stroke of luck!
Conseguir um bom emprego durante aquele período de instabilidade econômica foi mesmo um golpe de sorte.
I had a stroke of luck and found Tom at home when I called. He’s not usually there.
Dei um golpe de sorte e encontrei o Tom em casa quando liguei. Ele geralmente não fica lá.
Unless I have a stroke of luck, I’m not going to finish this report by tomorrow.
A não ser que eu tenha um golpe de sorte, não vou terminar este relatório até amanhã.
Phil was driving up to Manchester that evening and gave me a lift so that was a stroke of luck.
O Phil estava indo para Manchester nessa noite e me deu uma carona, então isso foi um golpe de sorte.
By a stroke of luck, someone at work happened to be selling very cheaply exactly the piece of equipment that I needed.
Por um golpe de sorte alguém no meu trabalho estava vendendo muito barato exatamente o equipamento que eu precisava.
To walk in and get a job like that was an incredible stroke of luck.
Chegar e conseguir um emprego assim foi um incrível golpe de sorte.
Phrasemix: “Hey man, you’re preaching to the choir. ”
Hi, there!
Prontos para aprender com mais uma lição do site Phrasemix? Let’s start!
You’re having lunch with a friend. He’s complaining about how the government hasn’t done enough to prevent global warming. He’s expressing his opinions really strongly, like he’s trying to convince you, but you already agree with his opinions.
Você está almoçando com um amigo. Ele está reclamando sobre como o governo não tem feito muita coisa para evitar o aquecimento global. Ele está expressando suas opiniões com muita firmeza como se estivesse tentando te convencer, mas você já concorda com as opiniões dele.
Hey man, you’re preaching to the choir.
Hey man.
Use the expression “Hey man” at the beginning of a sentence for a few different purposes:
Use a expressão “Hey man” no início de uma frases por várias razões:
- to greet someone:
para cumprimentar alguém:
A: Hey man. [Ei, cara.]
B: Hey man. What’s up? [Ei, cara. E aí?]
- to get someone’s attention:
para chamar a atenção de alguém:
Hey man, are you finished with that? [Ô meu, já acabou com isso aí?]
- to correct someone’s understanding of what you’re thinking:
para corrigir o que alguém entendeu do que você pensou:
Hey man, I didn’t mean to offend you. I apologize for saying that. [Olha cara, não quis te ofender. Desculpa por ter dito isso.]
“Hey man” is mostly used by men when talking to other men.
“Hey man” é usado mais por homens conversando com homens.
(someone) is preaching to the choir
“Preaching to the choir” is an idiom which means sharing your ideas with people who already agree with those ideas. It is considered to be a bit of a waste of time.
“Preaching to the choir” é uma expressão que significa que você está compartilhando suas ideias com pessoas que já concordam com elas. É considerado ser um pouco perda de tempo.
You can imagine that this phrase comes from the idea of a minister preaching to a church choir (which is a group of singers). Since the people in the church choir are already involved in the church, they probably already agree with what the preacher is saying.
Você pode imaginar que esta expressão vem da ideia de um pastor pregando para o coral da igreja (que é um grupo de cantores). Já que as pessoas no coral da igreja já estão envolvidas na igreja, elas provavelmente já concordam com o que o pastor está dizendo.
When someone tries hard to convince you of something that you already believe, you can tell them that you already agree by saying “You’re preaching to the choir.”
Quando alguém tenta muito te convencer de algo em que você já acredita, você pode dizer a eles que já acredita dizendo “You’re preaching to the choir.”
Link para o artigo original, gentilmente cedido pelo Aaron Knight. –> http://www.phrasemix.com/examples/hey-man-youre-preaching-to-the-choir
Expressão: till the cows come home
Till the cows come home
Por tempo indeterminado; até cansar
You can wait till the cows come home. He won’t do it.
Você pode esperar até cansar. Ele não vai fazer isso.
Antigamente, o gado leiteiro era deixado livre no pasto. Na época da seca, as vacas costumavam ficar no pasto durante muito tempo, sem voltar para a fazenda para serem ordenhadas. Isso deu origem à expressão till the cows come home, ao pé da letra “até que as vacas voltem para casa”, significando um tempo muito longo, indeterminado.
Fonte: OK – Curiosidades divertidas do inglês, de Jack Scholes. Compre na Livraria Saraiva.
Como dizer “queimar a largada” em inglês
JUMP THE GUN = queimar a partida (atletismo); queimar a largada; precipitar-se
Jump the gun significa começar a correr antes do tiro de partida. Nas competições, um disparo de revólver esportivo é utilizado para dar início às provas. Essa partida irregular ocorre quando o atleta apresenta um tempo de reação (tempo decorrido entre o disparo e a arrancada do atleta) inferior a 100 milésimos de segundo. De acordo com as regras atuais em vigor a partir de 1/1/2003, só será permitida uma partida queimada sem desqualificação. A partir daí, qualquer atleta que sair em falso será desqualificado independentemente de ser ou não quem queimou a partida da primeira vez. Essa expressão é também aplicada em outros contextos para retratar qualquer tipo de precipitação ou afobação.
Sony Corp. had jumped the gun by launching PlayStation 2, its second-generation game machine, a year ahead of schedule. (Business Week)
A Sony Corp. se precipitara ao lançar o PlayStation 2, seu video game de segunda geração, um ano antes do previsto.
Do you think the software company jumped the gun with their new release in the summer?
Você acha que a empresa de software se precipitou ao lançar a nova versão no verão?
“I don‟t think we should jump the gun and start arguing about the risk of deflation yet,” said economist Anthony Karydakis of Banc One Capital Markets. (BBC News)
“Acho que não devemos nos precipitar e começar a falar já sobre o risco de deflação”, disse o economista Anthony Karydakis, do Banc One Capital Markets.
Fonte: O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho. Compre na webstore.
Como dizer “na reta final” em inglês
Na reta final = in the homestretch
Essa expressão tem a sua origem no turfe e se refere ao trecho da pista entre a última curva e o espelho. Em outras palavras, a reta de chegada. Por analogia, em outros contextos ela é usada para indicar um trabalho ou projeto que está bem próximo de ser concluído.
Endeavour‟s mission is in the homestretch with all systems in excellent shape.
A missão da Endeavour está na reta final com todos os sistemas em excelente estado.
The North Chicago-based medical products giant last week assured Wall Street analysts that the company was in the homestretch for correcting problems related to some of its diagnostic test kits and bringing products back on the market. (The Chicago Tribune)
A grande empresa de produtos médicos localizada ao norte de Chicago garantiu aos analistas de Wall Street na semana passada que a empresa está na reta final do processo de solução dos problemas relacionados aos seus kits para exames diagnósticos e que em breve voltarão a comercializar os produtos.
The project is in the homestrech. The new product line will be released in two months.
O projeto está na fase final. A nova linha de produtos será lançada daqui a dois meses.
Fonte: O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho. Compre na webstore.
Expressão idiomática: under the influence
Se você está under the influence, você está sentindo os efeitos do álcool ou drogas.
Don’t drive unless you are completely sober. You know you can lose your driver’s license if you are caught driving under the influence.
Não dirija a menos que esteja completamente sóbrio. Você sabe que poderá perder a carteira de motorista se for pego dirigindo sob efeito de álcool ou drogas.
Fonte: “Easy Way – Essential American Idioms”, de Joe Bailey Noble III e José Roberto A. Igreja. Disal Editora – 2006.
Como dizer “andar na corda bamba” em inglês
Andar na corda bamba – to walk a tightrope
Fred felt like he was walking a tight rope and that the worst could happen if he made the wrong move.
Fred sentia-se como se estivesse andando na corda bamba e que o pior poderia acontecer se ele fizesse alguma coisa errada.
Assim como em português, a expressão to walk a tighrope (andar na corda bamba), é usada no sentido figurado para referir-se a uma situação delicada ou perigosa com a qual temos de lidar. Observe que o adjetivo inglês tight (esticada) é exatamente o oposto do português “bamba”.
Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês”, de José Roberto A. Igreja – Editora Disal, 2005.






