Armadilhas da tradução: casual

Gente, tô de volta!

Depois de algumas semanas de muito trabalho (terminando ebook, preparando tutorias pros gringos y otras cositas más) estou de volta! Oh yeah!

E já começo a semana com uma dica super massa do Ulisses Wehby de Carvalho sobre algumas palavras que apresentam alguma confusão na hora de traduzir. A que eu escolhi hoje é “casual”. Check it out!

[casual; informal, confortável (roupas); eventual; desinteressado; superficial]

Na língua portuguesa, “casual” se refere àquilo que ocorre acidentalmente, que depende do acaso, portanto, seus sinônimos são “fortuito”, “acidental”, “eventual” etc. Em inglês, o adjetivo “CASUAL”, além de também querer dizer “fortuito”, tem outros significados que o termo em português não tem; dentre eles, os que estão nas sugestões apresentadas anteriormente.

Suponho que você já deva ter ouvido a expressão “CASUAL FRIDAY”, não é mesmo? Em muitas empresas, os funcionários se vestem informalmente às sextas-feiras, portanto, a sexta-feira não é “casual”, é “informal”.

Confira os outros exemplos.

A casual evening with friends.
Uma noite descontraída com amigos.

Government statistics put local unemployment at 2.4%, but critics argue that the figure counts neither the underemployed nor casual workers. (CNN)
Segundo as estatísticas do governo, o desemprego é de 2,4%, mas os críticos argumentam que esse número não leva em conta o subemprego nem o trabalho eventual.

Fonte: Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho. Compre aqui.

Não quer perder os próximos artigos?

Cadastre-se na newsletter e seja o primeiro a receber os artigos e de brinde você ganha o e-book “Idioms!”.






DICAS POR E-MAIL 

We respect your email privacy

Powered by AWeber Email Newsletters

RECEBA DICAS GRÁTIS

Insira aqui o seu email para receber gratuitamente as atualizações do blog!


Deixe seu Comentário

Adir Ferreira © Todos os Direitos Reservados - 2014 | Desenvolvido por Blueberry - Soluções Digitais