adirferreiraidiomas@gmail.com

O Poder das Expressões Idiomáticas

Salve, galera!

Vocês já sabem que eu sou doido por séries e que boa parte da minha fluência, vocabulário, pronúncia e listening vieram de ver séries em inglês.

Tente acompanhar várias séries e quando tenho um tempinho assisto a vários episódios seguidos, sempre com um caderninho do lado pra anotar expressões e palavras novas.

Anteontem vi os dois últimos episódios da série Suits, que se passa no mundo dos advogados. A série é muito interessante pra quem tem nível intermediário e avançado pois traz palavras mais rebuscadas e muitas, mas muitas expressões idiomáticas.

Fiquei pensando no poder das expressões. Quando você estuda numa escola de inglês, você segue o livro e raramente vê uma expressão idiomática ou uma gíria. E o erro está aí: as expressões e gírias estão em todos os lugares e um dos fatores que alguns leitores reclamam é que não entendem nada. Por quê?

Porque não conhecem, porque os cursos (e muitos professores) preferem não ensinar esse tipo de conteúdo pra poder manter o aluno na escola ($$$).

Mas eu não! Eu quero que você aprenda mesmo várias expressões e arrebente no seu trabalho e nos seus estudos. Por isso escolhi sete expressões que peguei diretamente da série Suits e vou apresentá-las pra você!

Conheça a série Gírias e Expressões Dos Seriados!

01. Fight tooth and nail

Em português dizemos “lutar com unhas e dentes”, em inglês dizemos “lutar com dentes e unhas”! O sentido é igual a português, lutar muito pelo o quê você quer.

We fought tooth and nail to keep our share of the business.
Lutamos com unhas e dentes para manter nossa parte no negócio.

They vowed to fight the new legislation tooth and nail.
Eles juraram lutar com unhas e dentes contra a nova legislação.

02. What’s more

Não é exatamente uma expressão, mas sim uma frase de ligação entre orações. What’s more é usado quando acrescentamos algo surpreendente ou interessante ao que acabamos de dizer.

The decorations were absolutely beautiful and what’s more, the children had made them themselves.
As decorações estavam lindas, e além disso, as crianças tinham feito sozinhas!

Military action will hurt ordinary people, and what’s more, it won’t solve the problem.
A ação militar vai ferir pessoas comuns, e ainda por cima, não vai solucionar o problema.

03. You’ve got another thing/think coming

Usamos essa expressão quando dizemos a uma pessoa que ela vai ter que reconsiderar o que acabou de dizer.

Rachel: If you think I’m going to stand here and listen to your complaining all day, you’ve got another think coming! [Se você acha que vou ficar aqui e ouvir você reclamar o dia inteiro, você está completamente enganado!]
Bill: Frankly, I don’t care what you do. [Francamente, não me importa o que você vai fazer.]

Andy: If you think you can get away with it, you’ve got another thing coming! [Se você acha que vai se safar disso, você tem que pensar novamente!]
Bob: Get away with what? I didn’t do anything! [Me safar com o quê? Não fiz nada!]

04. Shoot from the hip

Shoot from the hip quer dizer literalmente “atirar com a arma posicionada na cintura”, igual em filme de faroeste. Como expressão idiomática, shoot from the hip quer dizer “falar francamente, sem rodeios”.

John has a tendency to shoot from the hip, but he generally speaks the truth.
O John tem a tendência de falar francamente, mas geralmente fala a verdade.

Don’t pay any attention to John. He means no harm. It’s just his nature to shoot from the hip.
Não preste atenção no John. Ele não faz por mal. É da natureza dele ser direto.

Conheça a série Gírias e Expressões Dos Seriados!

05. Tip the scales

Essa expressão quer dizer que algo vai provavelmente acontecer. É usado geralmente com against [contra] ou in favor of [a favor de].

Recent environmental disasters have tipped the scales against oil producers.
Os desastres ambientais recentes foram prejudiciais para os produtores de azeite.

The sudden economic growth in the area should tip the scales in favor of new investment.
O crescimento econômico repentino nessa área provavelmente vai ajudar o novo investimento.

06. Miss the point

Miss the point é quando você não consegue entender a parte mais importante de um assunto ou situação.

I’m afraid you missed the point. Let me explain it again.
Receio que você não me entendeu bem. Deixa eu explicar novamente.

You keep explaining, and I keep missing the point.
Você continua explicando e eu continuo não entendendo.

07. Come down the pike

Essa aqui eu não sabia. Come down the pike significa acontecer ou aparecer. Veja alguns exemplos:

Malnourished children are liable to catch any disease that comes down the pike.
Crianças mal nutridas estão suscetíveis a pegar qualquer doença que aparecer.

He’s the worst writer to come down the pike in a long time.
Ele é o pior escritor que apareceu nos últimos tempos.

RECEBA DICAS GRÁTIS

Insira aqui o seu email para receber gratuitamente as atualizações do blog!


Deixe seu Comentário

Adir Ferreira © Todos os Direitos Reservados - 2014 | Desenvolvido por Blueberry - Soluções Digitais

Menu Title