Archive for julho, 2011
Como é a vida de um professor freelancer?
Bom dia!
Meu amigo e parceiro Alessandro Brandão, do English Experts, me indicou um podcast super interessante, o Fala Freela, sobre como trabalha o professor particular de idiomas.
O professor Luca Merlini, do site Meu Professor Particular, explica como funcionam as aulas particulares, os prós e contras e também dá dicas para fazer seu marketing online, como professor particular de idiomas.
Clique aqui para acessar o podcast.
Tenha uma ótima semana!
Phrasal verb: to add up
1. adicionar, acrescentar, acumular
Now add up the number of calories you have eaten.
Agora junte o número de calorias que você comeu.
I’m not very good at adding up in my head.
Não sou muito bom de fazer conta de cabeça.
All these little expenses soon add up.
Todas estas pequenas despesas logo se acumulam.
2. fazer sentido (geralmente usado na forma negativa)
Her story just doesn’t add up.
A história dela simplesmente não faz sentido.
There’s something about this case that just doesn’t add up.
Há algo nesse caso que simplesmente não faz sentido.
3. chegar ao valor de
His business expenses add up to around $4,000 a year.
As despesas do seu negócio chegam a $4.000 por ano.
Veja o cartoon abaixo com dois usos de add up.
Como dizer “com os dias contados” em inglês
Com os dias contados – on borrowed time
Lately our microwave hasn’t been working properly. I think it is on borrowed time.
Ultimamente nosso microondas não tem funcionado direito. Acho que está com os dias contados.
Para referir-se a alguém que provavelmente não deve viver muito mais tempo, pode-ser também usar to be living on borrowed time.
After three strokes and other medical complications, Terry’s family knew that he was living on borrowed time.
Após três derrames e outras complicações médicas, a família de Terry sabia que ele estava com os dias contados.
A expressão one’s days are numbered é equivalente a on borrowed time:
Jack knew that if he didn’t get the contract, his days at the company would be numbered.
Jack sabia que, se não conseguisse o contrato, seus dias na empresa estariam contados.
Roger’s uncle has a terminal disease. His days are numbered.
O tio de Roger tem uma doença terminal. Seus dias estão contados.
Fonte: How do you say … in English? – Expressões Coloquiais e Perguntas Inusitadas para Quem Estuda ou Ensina Inglês! - José Roberto A. Igreja. Compre na Livraria Disal.
Motivational Quotes in English
I’ve chosen some motivational quotes in English to get your Tuesday ready to go and I really hope it’s been a very productive week for yoiu. Check them out!
“Thoughts become things. If you see it in your mind, you will hold it in your hand.” - Bob Proctor
“Nothing is impossible; there are ways that lead to everything, and if we had sufficient will we should always have sufficient means. It is often merely for an excuse that we say things are impossible.” – François de la Rochefoucauld
“Do you know what happens when you give a procrastinator a good idea? Nothing!” – Donald Gardner
“Gratitude makes sense of our past, brings peace for today, and creates a vision for tomorrow.” – unknown
“Gratitude unlocks the fullness of life. It turns what we have into enough, and more. It turns denial into acceptance, chaos to order, confusion to clarity. It can turn a meal into a feast, a house into a home, a stranger into a friend. Gratitude makes sense of our past, brings peace for today, and creates a vision for tomorrow.” - Melody Beattie
“At times our own light goes out and is rekindled by a spark from another person. Each of us has cause to think with deep gratitude of those who have lighted the flame within us.” – Albert Schweitzer
“Finally, what I really want is to be happy in this moment, where the magic and miracles happen. Stay in the moment and all gifts are added as you breathe and take inspired action.” - Joe Vitale
Como usar o infinitivo em inglês – Parte 01
Já vimos aqui no blog alguns verbos que são regidos pelo gerúndio em inglês e hoje vamos ver como usamos o infinitivo (com ou sem to). Devemos lembrar que, em inglês, muitas vezes o subjuntivo é expresso por um infinitive. Portanto há casos em que o infinitive equivale ao nosso subjuntivo.
1. Alguns verbos regem to-infinitive, isto é, quando seguidos de outro verbo, exigem que este esteja no to-infinitive. Entre eles, destacamos:
to hope (esperar) – to agree (concordar) – to promise (prometer) – to attempt (tentar) – to decide (decidir) – to forget (esquecer) – to fail (falhar) – to learn (aprender) – to dare (atrever-se) – to manage (conseguir) - to pretend (fingir) – to seem (parecer) – to plan (planejar) – to offer (oferecer) – to threaten (ameaçar) – to refuse (recusar) – to appear (parecer)
He refused to give me a lift.
Ele se recusou a me dar uma carona.
Don’t forget to pick up the kids at school.
Não se esqueça de pegar as crianças na escola.
He hopes to become a famous writer.
Ele espera se tornar um escritor famoso.
Will you manage to pass the test?
Você conseguirá passar na prova?
* O verbo to dare admite infinitivo com ou sem to.
I wouldn’t dare to ask the boss for a raise.
I wouldn’t dare ask the boss for a raise.
Eu não me atreveria a pedir um aumento ao patrão.
* Para fazer a negativa do to-infinitive, basta acrescentar not antes de to.
We decided not to go because it was raining.
Decidimos não ir porque estava chovendo.
Albert pretended not to see his former girlfriend.
Albert fingiu não ver sua ex-namorada.
2. Alguns verbos seguidos de pronome relativo (what, where, how, when, etc.) pedem to-infinitive.
to ask (perguntar, pedir) – to decide (decidir) – to know (saber) – to remember (lembrar) – to forget (esquecer) – to explain (explicar) – to tell (dizer) – to understand (entender)
He explained to me how to use the computer.
Ele me explicou como usar o computador.
Have you decided where to go for your vacation?
Você decidiu aonde ir em suas férias?
I just couldn’t remember what to do.
Não conseguia me lembrar do que fazer.
3. Uns poucos verbos que exigem o to-infinitive admite duas estruturas de frase, ou seja, o objeto pode ser posicionado antes ou depois do to-infinitive, conforme o caso.
to want (querer) – to ask (pedir) – to help (ajudar) – to expect (esperar) – would like (gostaria)
Verbo + to-infinitive + objeto
Do you want to do this right now?
Você quer fazer isto agora mesmo?
She asked to speak to the manager.
Ela pediu para falar com o gerente.
I’ll help to wash the dishes.
Ajudarei a lavar a louça.
We would like to play cards.
Gostaríamos de jogar baralho.
Verbo + objeto + to-infinitive
I expect him to come on time.
Espero que ele chegue na hora certa.
We wanted our team to win.
Queríamos que nosso time ganhasse.
Mary asked Tom to go with her.
Mary pediu ao Tom para ir com ela.
I’ll help you to carry the suitcase.
Ajudarei você a carregar a mala.
Aguarde a parte 02 deste post sobre o uso do infinitivo em inglês.
O quer dizer a palavra “ain’t”?
Esta palavra curiosa começou sua vida no século XVII, na Inglaterra, como a contração de am not – an’t. Junto com as outras contrações, is not – isn’t, are not – aren’t etc., consideradas corretas na língua inglesa, an’t era usada por todos. Portanto, no início do século XIX, nos Estados Unidos, ain’t começou a ser usada incorretamente como a contração de am not, are not, is not, have not e has not. E mesmo considerada “incorreta” até hoje, ain’t é usada como todas essas contrações por todos os que falam a língua inglesa.
Uma contração informal britânica muito recente é innit para isn’t it. (Será que isso se tornará aceitável e usado por todos no futuro? It’s a good idea, innit?)
Fonte: OK – Curiosidades Divertidas do Inglês (Jack Scholes – Editora Campus)
Expressões fixas com ain’t
It ain’t over till the fat lady sings. – Nada é irreversível até que tudo tenha acabado. Sempre há esperança.
If it ain’t broke, don’t fix it. – Não se mexe em time que está ganhando.
Ain’t também é usado em vários títulos de canções, especialmente em estilo country:
Ain’t No Mountain High Enough
He Ain’t Heavy, He’s My Brother
This Ain’t a Love Song
Ain’t No Sunshine
Ain’t Goin’ Down ’til the Sun Comes Up
Ain’t Got No
Dica de leitura: o sufixo -ship
O sufixo -ship é usado para formar vários substantivos em inglês, e sabê-lo ajuda na hora de deduzir algumas palavras quando você está lendo em inglês. Veja alguns exemplos:
friend (amigo) – friendship (amizade)
leader (líder) – leadership (liderança)
citizen (cidadão) – citizenship (cidadania)
dictator (ditador) – dictatorship (ditadura)
censor (censor) – censorship (censura)
relation (relação) – relationship (relacionamento)
partner (parceiro) – partnership (parceria)
fellow (companheiro) – fellowship (companheirismo)
author (autor) – authorship (autoria)
professor (professor universitário) – professorship (magistério)
See you tomorrow!
Phrasal verb: to hold on
Vamos começar a semana com um phrasal verb que é muito, mas muito comum em inglês: to hold on. Ele tem vários sentidos então escolhi umas frases e coloquei como ele é traduzido em cada uma, ok?
Hold on tight everyone – the driver’s getting ready to go.
Todos segurem firme – o motorista está se preparando para ir.
We’ll hold on another minute, then we’ll have to go.
Esperaremos mais um minuto, depois teremos de ir.
Can you hurry up in the bathroom – I can’t hold on much longer.
Dá pra você se apressar no banheiro – não consigo segurar por muito mais tempo.
You just have to hold on until the ambulance arrives.
Segura as pontas até que a ambulância chegue.
Hold on! You forgot your card!
Espera! Você esqueceu seu cartão!
Hold on, that won’t work.
Peraí, isso não vai funcionar.
Now hold on a minute! I never said that.
Pera lá! Eu nunca disse isso.
Hold on também é bastante usado com a preposição to.
Hold on to the seat in front when we go round the corner.
Segura no bando da frente quando virarmos a esquina.
Hold on to your bag, won’t you?
Segura sua mala, ok?
Hold on to the instructions in case you have any problems.
Fica com as instruções à mão caso você tenha algum problema.
I always held on to the belief that one day he would succeed.
Eu sempre acreditei que um dia ele iria ter sucesso.
A mother can’t hold on to her children for ever.
Uma mãe não pode ficar presa aos seus filhos para sempre.
This is it for today! See you tomorrow!
Expressão: dot the i’s and cross the t’s
A expressão do título deste post significa literalmente colocar os pingos nos is e cortar os ts e adaptando para a língua portuguesa fica simplesmente colocar os pingos nos is, fazer algo com bastante exatidão. Veja alguns exemplos:
She writes highly accurate reports – she always dots her i’s and crosses her t’s.
Ela escreve relatórios altamente exatos – ela sempre coloca os pingos nos is.
Our manager is really picky. We need to dot all the i’s and cross all the t’s before he comes.
Nosso gerente é muito exigente. Precisamos deixar tudo certinho antes de ele vir.
Veja a origem dessa expressão em inglês, do site www.joe-ks.com.
Crossing the T has also become a naval term. A naval engagement fought in the Surigao Straight during the Battle of Leyte Gulf, which is in the Philippines, illustrates crossing the T. That battle (Leyte Gulf) marked the end of the Japanese navy.
It was also the strangest naval battle in the war. Both sides were totally confused as to the disposition of enemy forces and both commanders made mistakes that seriously jeopardized their objectives. Admirals Kincaid and Halsey had the advantage of numbers and luck and won out.
Warships of the era had guns mounted in turrets distributed over the ship. Their ability to fire in the direction the ship is pointed is limited to the front most turrets, rendering the remaining guns useless for firing forward. However when firing perpendicular to the ship, all turrets can be rotated and used.
The Japanese ships were caught in a single file line. The United States ships were positioned at the head of the line in a T fashion. This formation is known as crossing the T in military circles.
Having crossed the T, the U.S. ships could point all the ship’s guns towards the Japanese ships making it easy to fire on them. The Japanese ships had the considerable disadvantage of having to fire straight ahead.
Como dizer “O cacete!” em inglês
Ah! Não vá me olhar com essa cara de leitor assustado pois todos nós ouvimos expressões vulgares e muitos de nós usamos tais expressões no nosso dia-a-dia (como dizem em inglês, quem vos fala tem uma potty mouth).
Uma dessas expressões vulgares é O cacete! quando nos dizemos que nunca vamos fazer algo, ou que algo é mentira, etc. Em inglês temos uma expressão bem simpática e inocente que é My foot! que poderia ser traduzida como O caramba!
Honestamente, nunca ouvi ninguém dizer My foot! em quase vinte anos de vivência em língua inglesa. Para expressar essa ideia com um pouco mais de veemência temos a expressão Like hell! que é um pouco mais pesada, pois lida com a palavra inferno, de cunho religioso, que My foot! mas que ainda pode ser ouvida em séries sem ser censurada.
Agora, se você quer mesmo chutar o pau da barraca você pode usar as expressões My ass! ou Like fuck! para expressar a ideia de O cacete! em inglês. Like fuck! é mais pesada e vulgar, por causa da palavra fuck e My ass! é bem usada em filmes e séries também.
Like fuck! poderia ser traduzida como O caralho! Advirto, contudo, o uso de tais expressões pois estrangeiros falando palavrões ou gírias fora de contexto soa muito estranho aos ouvidos de um nativo. Isso sem falar que, como não somos nativos, não sabemos exatamente a força que tal palavrão tem na hora da fala.
Veja alguns exemplos:
Go back to the office? Me? Like hell I will!
Voltar ao escritório? Eu? O cacete que vou!
Me? Redo my essay? My ass I will!
Eu? Reescrever a redação? O cacete que eu vou!
Se quiser aprender mais sobre palavrões e vulgarismos em inglês, escrevi um e-book, Guia dos Palavrões em Inglês. Clique aqui para saber mais e comprá-lo.
Como dizer “um dia sim, um dia não” em inglês
Para dizer “um dia sim, um dia não” em inglês usamos a forma every other day. O mesmo ocorro com as seguintes expressões:
uma semana sim, outra não – every other week
um ano sim, outro não – every other year
um mês sim, outro não – every other month
Alguns exemplos:
We have English classes every other day.
Temos aulas de inglês um dia sim, outro não (em dias alternados).
Mr. Ferreira takes a business trip to São Paulo every other week.
O Sr. Ferreira faz uma viagem de negócios a São Paulo uma semana sim, outra não.
Every other year they go to Europe for their vacation.
Um ano sim, outro não (a cada dois anos) eles passam as férias na Europa.
Podemos dizer também:
every two weeks – a cada duas semanas, de duas em duas semanas
every two years - a cada dois anos, de dois em dois anos
Neste caso, porém, não se enfatiza a ideia de alternância, pois também dizemos:
every five years - a cada cinco anos, de cinco em cinco anos
every four weeks – a cada quatro semanas, de quatro em quatro semanas
Adaptado de Gramática Prática da Língua Inglesa – O Inglês Descomplicado (Editora Saraiva). Compre no Submarino.
Phrasal verb: to iron out
Vamos começar a semana aprendendo um phrasal verb: to iron out.
To iron out significa primeiramente tirar as dobras de uma roupa que ainda não foi passada. Como segundo significado quer dizer resolver um problema definitivamente, sem deixar detalhes que possam atrapalhar depois. Veja alguns exemplos:
Have you ironed out the drapes?
Você passou as cortinas?
They’re meeting in Berlin to iron out the final details of the contract.
Eles vão se encontrar em Berlin para resolver os detalhes finais do contrato.
It’s only a little problem. I can iron it out very quickly.
É só um probleminha. Posso resolvê-lo rapidamente.
We will iron out all these little matters first.
Vamos resvolver todos esses pequenso assuntos antes.
The two sides need to keep talking until they iron out their differences.
Os dois lados precisam continuar conversando até resolver as diferenças.
The management team ironed out the tax problems before they gave the project the OK.
A equipe de gerência resolveu os problemas tributários antes de aprovar o projeto.
Por hoje é só, tenha uma ótima e produtiva semana!








