Archive for janeiro, 2011
Como dizer “cumprir um prazo” em inglês
Todos nós temos, de vez em quando (once in a while) que cumprir prazos e é esta a expressão que vamos aprender hoje. Em inglês dizemos meet a deadline. Veja alguns exemplos:
I’m not sure I can meet the deadline for those reports. I’m supposed to hand them in by Friday. – Não estou certo se posso cumprir o prazo para esses relatórios. Tenho de entregá-los até sexta-feira.
Under the new law, agencies are required to meet a 20-day deadline for responding. – Com a nova lei, as agências têm de cumprir o prazo de 20 dias para responder.
Are you sure you can meet this deadline? – Tem certeza de que você consegue cumprir este prazo?
We’re supposed to hand in our assignments by Tuesday and I’m sure we can meet this deadline. - Temos de entregar nossas tarefas até terça-feira e tenho certeza de que podemos cumprir este prazo.
See you tomorrow!
A Entrevista de Trabalho em Inglês – Parte 07
Today let’s see part 07 of the series You’re Hired, from the British Council. Check out some cool expressions translated.
Philip Hart: So…what did you think?
Marcia Boardman: Well… between Sarah Timms and Daniel Watson – I think the choice is pretty obvious!
Philip Hart: Yes – so do I. Watson looked so good on paper…
Marcia Boardman: He seemed very good when I first spoke to him too..
Philip Hart: First impressions often lie!
Marcia Boardman: Indeed…I think a lot of his CV (currículo) was – how shall we say (como diremos)? “Counterfactual” (contraditório).
Philip Hart: Yes – it just wasn’t true! You should never lie on your CV…
Marcia Boardman: He had very good references, though (embora) – very strange.
Philip Hart: I guess some people just like that sort of (tipo de) style, but he wouldn’t fit in (adaptar-se) with us…I mean, it’s important to be confident (confiante) – but he was overconfident.
Marcia Boardman: I couldn’t agree more (concordo plenamente). His body language was all wrong…he came across as (mostrou-se) arrogant.
Philip Hart: Then he gave very vague answers – no specific details of what exactly he’d done in his job…
Marcia Boardman: Whereas (ao passo que) Sarah Timms…
Philip Hart: …knew exactly what she was talking about.
Marcia Boardman: Yes, she was very convincing, self-assured (confiante), but not arrogant.
Philip Hart: She’d clearly done some research on the company, and knew what she was talking about.
Marcia Boardman: I thought her presentation was excellent.
Philip Hart: Yes, it was, but I am a little worried about how much experience she has…
Marcia Boardman: Yes, true, but she seems very ready to take on the challenges (aceitar os desafios) the role would offer her.
Philip Hart: So? Who do we give the job to?
Marcia Boardman: Sarah!
Philip Hart: Yes, I agree entirely!
Marcia Boardman: Great! I’ll phone her straight away (imediatamente) offering the post…and I’ll write a rejection to Mr. Watson!
Philip Hart: OK.
Aviso: Tanto o vídeo quanto o roteiro são propriedades do British Council e estão sendo usados aqui com propósitos meramente educativos.
Disclaimer: Both the video and the script are properties of the British Council and are being used here with merely educational purposes.
Inglês básico: A diferença entre look at e look for
Algo que os alunos básicos confundem muito é quando usar look at (olhar para) e look for (procurar). Isso se dá pelo fato de que traduzem imediatamente o for como para, mas vejamos de onde isso vem.
A preposição at é usada, além de indicar lugar, quando apontamos para algo ou alguém, ou também quando algo ou alguém é nosso “alvo”. Vejamos alguns exemplos:
She was looking at him. – Ela estava olhando para ele. (olhando em sua direção)
What are you looking at? – (Para) o quê você está olhando?
I aimed at the bird but I missed. – Apontei para o passarinho, mas errei.
The thieves pointed their guns at the victims. – Os ladrões apontaram suas armas para as vítimas.
Em contrapartida, o for é usado como um propósito, você está procurando algo porque precisa daquilo para algo:
What are you looking for? – O que você procurando?
I’m looking for my new glasses. – Estou procurando meus óculos novos.
I was looking for a job but I couldn’t find it. - Eu estava procurando um emprego mas eu não consegui achar.
This is it for today, people! See you all tomorrow!
Gíria: tool
Vamos aprender uma gíria bem comum nos Estados Unidos: tool.
Tool quer dizer ferramenta, mas hoje em dia é usada pelos jovens americanos para indicar aquela pessoa idiota, sem noção, a qual você olha e pensa “Nossa, quem trouxe isso aqui?” ou também alguém de quem os outros se aproveitam por ser ingênuo, sem experiência.
Veja alguns exemplos:
Why are you hanging with this guy? He’s such a tool. – Por que você está andando com esse cara? Ele é um idiota.
Need some money? Ask that tool over there. – Precisa de dinheiro? Pede pra aquele tonto ali.
Cabe ressaltar que tool neste contexto é uma palavra ofensiva então use com parcimônia, ou nem use!
See you next time!
Origem de palavra: banana split
A banana split é um sorvete servido com uma banana partida ao meio, normalmente, coberto com calda. A palavra split significa partido ou dividido, mas também pode denotar separação.
A banana split foi inventada em uma farmácia nos Estados Unidos, em 1904. Seu criador, o farmacêutico David Stricker, era dono de uma pequena farmácia em Pittsburgh, Pennsylvania.
Na época, as farmácias eram lugares de lazer, além de pontos-de-venda de remédios e era comum de se encontrar, nesse tipo de estabelecimento, balcões onde eram servidos sorvete, lanches e refrigerantes caseiros. Estes balcões se chamavam soda fountains. Os próprios farmacêuticos preparavam as bebidas, e existia uma certa concorrência entre eles, cada um tentando criar um novo atrativo para o seu estabelecimento.
Farmacêuticos trabalhando nas soda fountains foram direta ou indiretamente responsáveis por muitas invenções ainda hoje conhecidas, como o milkshake, o sundae e a Coca-Cola.
Fonte: Inglês Made in Brasil, de Ron Martinez. Compre na Livraria Savaiva.
Phrasal verb: to back up
O phrasal verb to back up tem vários significados e é muito comum em inglês. Já sabemos que back é uma preposição e quer dizer atrás, para trás então todas as acepções do verbo tem a ver com algo ir para trás.
Veja alguns exemplos:
When I go talk to the boss, will you back me up? – Quando eu for falar com o chefe, você me apoia?
He has evidence to back up his story. – Ele tem provas para confirmar sua história.
Back up the data before you go. – Faz cópia dos dados antes de você ir.
Traffic is backing up all over town. - O trânsito está parado em toda a cidade.
Car were backed up for miles. – Carros estavam parados por milhas.
My sink pipes are backed up. – Os canos da minha pia estão entupidos.
Orders are really backed up this month. – Os pedidos estão atrasados este mês.
The police told us to back up 10 paces. – O policial disse para irmos dez passos para trás.
Can you back up a little further? - Dá uma ré no seu carro um pouco mais?
Back up, didn’t you say you were single? – Pera lá, você não disse que era solteiro?
Have a great weekend!
Expressão: to catch someone’s eye
Uma expressão muito comum em inglês é to catch someone’s eye e é usada quando algo nos atrai, chama nossa atenção. Veja alguns exemplos:
A sudden movement caught my eye. – Um movimento repentino chamou minha atenção.
I tried to catch the waiter’s eye, so we could order. – Tentei chamar a atenção do garçom, para que pudéssemos pedir.
It was the unusual color of his jacket that caught my eye. – Foi a cor inusitada da sua jaqueta que me chamou a atenção.
There was one painting that caught my eye. – Havia um quadro que me chamou a atenção.
He tried to catch the attendant’s eye but the man was already turning away. - Ele tentou chamar a atenção do atendente mas o homem já estava indo embora.
This is it for today! See you soon!
Aprenda inglês com charadas
Hoje lá no blog da Transparent Inglês tem um post super divertido sobre charadas, riddles, em inglês. Foi escrito pela Ana Luiza, do Inglês Online.
O post ficou muito legal, está escrito em português, com as charadas em inglês e a Ana Luiza as traduziu, comentou e explicou cada uma, ficou show.
Clique aqui para acessar o post!
Take care and see you next time!
Música: Everything, Michael Bublé
Como já comentei aqui, além de professor, tradutor, escritor e blogueiro, eu também sou cantor. Tenho um pocket show com vários estilos musicais e um deles são as músicas dos anos 50. Canto várias músicas do Michael Bublé e uma das que eu descobri recentemente e que entrou no meu repertório é a canção Everything.
Veja o vídeo e a letra abaixo. Confirma também a tradução clicando aqui.
Se você está lendo este post no seu e-mail, clique aqui para ver o vídeo.
Everything – Michael Bublé
You’re a falling star, you’re the get-away car
You’re the line in the sand when I go too far
You’re the swimming pool on an August day
And you’re the perfect thing to say
And you play it coy, but it’s kind cute
Ah, when you smile at me you know exactly what you do
Baby, don’t pretend that you don’t know it’s true
Cause you can see it when I look at you
And in this crazy life, and through these crazy times
It’s you, it’s you, you make me sing
You’re every line, you’re every word, you’re everything
You’re a carousel, you’re a wishing well
And you light me up, when you ring my bell
You’re a mystery, you’re from outerspace
You’re every minute of my everyday
And I can’t believe, uh that I’m your man
And I get to kiss you baby just because I can
Whatever comes our way, ah we’ll see it through
And you know that’s what our love can do
And in this crazy life, and through these crazy times
It’s you, it’s you, you make me sing
You’re every line, you’re every word, you’re everything
So la la la la la la la
So la la la la la la la
And in this crazy life and through these crazy times
It’s you, it’s you, you make me sing
You’re every line, you’re every word, you’re everything
You’re every song, and I sing along
Cause you’re my everything
Yeah, yeah
So la la la la la la la
So la la la la la la la la la la la
Expressão idiomática: tie up loose ends
Hoje o post é curtinho e traz uma expressão idiomática muito interessante: to tie up loose ends. Literalmente quer dizer “amarrar as pontas soltas” e é usado quando temos de dar os últimos retoques em algo, aparar as últimas arestas num projeto ou alguma atividade que estamos fazendo.
Veja alguns exemplos:
I’m almost done with my work. I just need to tie up some loose ends. – Estou quase acabando meu trabalho. Só preciso acertar umas últimas coisas.
We’ve just got a few loose ends to tie up then the report will be ready. - Só temos alguns detalhes para terminar então o relatório estará pronto.
Loose ends must be tied up every time there’s a break-up. – As coisas têm de ser resolvidas completamente toda vez que há um rompimento (amoroso).
Por hoje é só! See you tomorrow!
A Entrevista de Trabalho em Inglês – Parte 06
Hello, there!
Continuamos com o sexto vídeo do British Council sobre a seleção de uma vaga numa empresa inglesa. Acompanhe o vídeo com roteiro abaixo (algumas palavras e expressões estão traduzidas).
Daniel: When I was asked to do a presentation on ‘Where WebWare is going, and what I can do to help it get there,’ my first thought was simple: me! As you’ve already seen, I’ve got a lot of skills, and the right kind of personality needed to do a job like this… Here’s a slide I made! You see that – that’s my sales team – they love me! Certainly going to be sad to see me leave… Outside the box thinking (pensar lateralmente) – that’s what I’ve got…!
Sarah: Ok. To start with, I did a careful SWOT analysis using the data I had available, which is obviously only partial. I looked at aspects such as competitors, online visibility, changing technologies and R&D (Research and Development – Pesquisa e Desenvolvimento) … On the basis of this, I believe WebWare should carry out some careful market research, strengthen its brand awareness (consolidação da marca) in secondary markets, and improve the flexibility of its offer. If this produces positive results, I think it should be possible to maintain the premium pricing policy…
Daniel: Here’s the sales figures (números das vendas) for the last job I did – all down to me! Blue sky thinking! Finally, to finish my presentation, I’d like to play you a song I wrote…
Philip Hart: Ok, Ok… that’s enough. Thanks Daniel…
Daniel: Great! So does that mean I’ve got the job?
Marcia Boardman: Erm, we’ll be in touch over the next five days to let you know…
Daniel: OK great, thank you.
Sarah: This is how I’d predict a sales pattern would go. I have to emphasise these are only speculative results at the moment. The key words are: caution, adaptability, and consolidation of main product lines – WebWare’s “cash cows,” if you like. It’s important to be flexible, yet reliable. Oh, and another thing is you need to improve the delivery times on your online orders! I hope all that’s clear. Do you have any questions?
Philip Hart: No, thank you Sarah – that’s all very clear – you’ve given us quite a lot to think about there!
Marcia Boardman: Yes, thanks a lot Sarah. We’ll be in touch over the next few days to let you know about the appointment.
Sarah: Thank you both for your time. It’s been a pleasure meeting both of you.
Philip Hart / Marcia Boardman: Bye!
Aviso: Tanto o vídeo quanto o roteiro são propriedades do British Council e estão sendo usados aqui com propósitos meramente educativos.
Disclaimer: Both the video and the script are properties of the British Council and are being used here with merely educational purposes.
Phrasal Verbs dos Seriados: pass out e show up
Estou preparando o segundo volume do material Gírias e Expressões dos Seriados com o Tim Barrett, do Tim and Tammy Teach e como você sabe, os seriados são uma fonta inesgotável para você praticar seu listening, pronunciation, grammar, vocabulary, enfim, é um ótimo recurso e disponível hoje em dia através de DVDs e até mesmo arquivos compartilhados.
Escolhi dois phrasal verbs bem comuns que apareceram nos últimos episódios de The Mentalist. Check them out!
Pass out
To pass out quer dizer desmaiar, perder a consciência. Também se usa o verbo to faint com o sentido de desmaiar mas na linguagem do dia a dia to pass out é mais comum. Veja alguns exemplos:
She passed out because of the heat. – Ela desmaiou por causa do calor.
When he found out his wife had been killed, he passed out. - Quando ele descobriu que sua esposa tinha sido morta, ele desmaio.
He was hit in the head and passed out. – Ele foi atingido na cabeça e desmaiou.
Num outro sentido, to pass out também significa distribuir algo, papéis, provas, para um grupo de pessoas.
There was silence in the room as the examination papers were being passed out. – Havia silêncio na sala enquanto as provas estavam sendo distribuídas.
We were waiting for mom to pass out the lemonade. – Estávamos esperando a mamãe passar a limonada.
Show up
To show up significa aparecer em algum lugar, chegar a algum lugar. Veja os exemplos:
I invited him for eight o’clock, but he didn’t show up until nine-thirty. – Eu o convidei para as oito horas, mas ele só apareceu às nove.
We were expecting thirty people to come, but half of them never showed up. – Estávamos esperando trintas pessoas virem, mas metade delas não apareceu.
Over thirty people showed up at the meeting. – Mais de trinta pessoas apareceram na reunião.
This is it for today, see you tomorrow!










