10 Expressões que ENGANAM em Inglês (+ bônus)!

Já baixou seu e-book “Fluente para Sempre” com dicas NINJA pra dar uma turbinada no seu inglês ainda hoje? Clique abaixo e bons estudos!

Hello there, tudo certo por aí?

Muitas vezes temos algumas frases em inglês que podem ter dois significados completamente diferentes e hoje vou apresentar 10 para você reconhecer e também usar com mais confiança.

Vamos lá!

 

 

01. Tell me about it!

Tell me about it quer dizer “me conte sobre isso” quando queremos mais informações sobre algo. Veja este diálogo:

“I signed up for a French course.” (Eu me matriculei num curso de francês.)
“Really? Tell me about it.” (Sério? Me conta isso direito.)

Mas quando mudamos a entonação tell me about it pode indicar uma confirmação, no sentido de “eu sei exatamente o que é isso” ou “nem me fala”. Vejamos um exemplo:

“Man, it’s so cold outside. It’s freezing!” (Cara, está muito frio lá fora. Está congelando!)
“Tell me about it!” (Nossa, nem me fala!” – acabei de chegar da rua e estava mesmo muito frio.)

 

02. I see!

Literalmente I see quer dizer “eu vejo” (algo ou alguém). Exemplo:

“Hey, have you noticed that I’ve lost some weight?” (Ei, percebeu que eu emagreci?)
“Yeah, I can see that.” (Sim, dá para ver.)

I see também pode significar “Eu entendo” uma tal situação considerando todos os fatos. Exemplo:

“He was a very rich man, but he lost all his fortune.” (Ele era um homem muito rico, mas perdeu toda a sua fortuna.)
“I see.” (Entendo.)

 

03. I know!

É claro que você sabe que I know significa “eu sei” e podemos usar um objeto direto depois do verbo.

“He has an accent because he’s French.” (Ele tem sotaque porque tem francês.)
“I know (that).” (Eu sei disso.)

Agora, I know também pode ser o nosso “Pois é” ou “É isso mesmo”.

“… and then she found out he’d been cheating on her for years.” (… e aí ela descobriu que ele a estava traindo há anos.)
“I know!” (Pois é!)

 

04. Know where someone is coming from

Ver de onde alguém está vindo em inglês, literalmente see where someone is coming from tem um sentido diferente em inglês. Esta expressão indica que você entende perfeitamente o ponto de vista de alguém, embora talvez não compartilhe desse ponto de vista. Alguns exemplos:

I would’ve taken the dog to the vet, but I could see where they were coming from. (Eu teria levado o cachorro no veterinário, mas eu consegui entender o ponto de vista deles.)
That was done entirely out of desperation. See where I’m coming from? (Isso foi feito inteiramente por desespero. Entende o que estou querendo dizer?)

 

05. You may want to…

Literalmente significa “você pode querer” fazer algo, mas utilizamos para dar uma sugestão um pouco mais leve que should (deveria) ou quando você quer dar um conselho (que ninguém pediu) sem soar mal-educado ou sem que ninguém fique bravo com você). Imagina que seu amigo está todo arrumado para ir a um casamento, mas o cabelo dele está um pouco desarrumado. Você sabe que ele fica chateado quando alguém faz alguma crítica à sua aparência, então você diz:

Hey, Matt, you look awesome in that suit. You may want to fix your hair a bit, though. (Ei, Matt, você está incrível nesse terno. Mas dá uma arrumadinha no seu cabelo.)

Você também pode dizer you might want to do something:

If you haven’t exercised for a while, you might want to start slowly. (Se você não faz exercício há algum tempo você deveria começar mais devagar.)

 

06. I don’t buy it!

Em inglês o verbo buy significa comprar, por exemplo:

That shirt is too expensive. I’m not going to buy it. (Aquela camisa é cara demais. Não vou compra-la.)

Mas buy também quer dizer “acreditar em algo”.

He didn’t come to work because he was sick? I don’t buy it! (Ele não veio trabalhar porque estava doente? Eu não acredito nisso!)
He said he had a PhD in Linguistics, but I never bought it. (Ele disse que tinha doutorado em linguística, mas eu nunca acreditei.)

 

07. It doesn’t hurt to…

Literalmente it doesn’t hurt to do something significa “não doi fazer algo”. Um exemplo:

It doesn’t hurt to get a tattoo on your biceps. (Não doi fazer uma tatuagem nos seus bíceps.)

Também usamos esta expressão para dizer que “não custa nada alguém fazer algo”.

He’s already downtown. It doesn’t hurt to swing by the bakery and get us some bread. (Ele já está no centro da cidade. Não custa nada passar na padaria e pegar pão.)
He’ll probably say no, but it doesn’t hurt to ask. (Ele provavelmente vai dizer não, mas não custa perguntar.)

Também podemos usar it wouldn’t hurt to do something (não custaria nada fazer algo):

I know that the managers are trying to cut costs, but it wouldn’t hurt to treat the staff to lunch now and then. (Sei que os gerentes estão tentando cortar custos, mas não custaria nada pagar um almoço para a equipe de vez em quando.)

 

08. How do you like …?

How do you like…? seria traduzido como “Como você gosta” de algo, por exemplo:

“How do you like your coffee?” (Como você gosta do seu café?)
“Black, no sugar.” (Puro, sem açúcar.)

Mas podemos usar esta expressão para pedir a opinião de alguém sobre algo. Alguns exemplos:

How do you like your new job? (O que você acha do seu novo emprego?)
How do you like my shoes? (O que você acha dos meus sapatos?)

E também no passado:

How did you like the movie? (O que você achou do filme?)

 

09. Shut up!

Você sabe que Shut up é usado para pedir, não muito educadamente, para alguém ficar quieto.

Would you shut up already? (Quer fazer o favor de calar a boca?)
Oh, shut up, Bob, you’ve said enough! (Cala a boca, Bob, você já falou o suficiente.)

Shut up é usado num contexto mais divertido quando alguém conta algo e você fica surpreso, algo como “Está falando sério?”. Alguns exemplos:

“Mark and Heather met in October and got married in November.” (O Mark e a Heather se conheceram em outubro e se casaram em novembro.”
“Shut up! Are you serious?” (Mentira! Está falando sério?)

“Have you heard the news? Sam won the lottery!” (Já soube da notícia? O Sam ganhou na loteria!)
“Shut up! He must be so happy!” (Tá de brincadeira! Ele deve estar muito feliz!)

Podemos também usar a expressão “Get out of here!” com o mesmo sentido:

“Penny told me that Ryan got an A on his test.” (A Penny me disse que o Ryan tirou um A na prova.)
“Get out of here! He didn’t even study!” (Tá de brincadeira? Ele nem estudou!)

 

10. At the end of the day

Literalmente quer dizer “no fim do dia”, como por exemplo na frase:

We will have the answer at the end of the day. (Teremos a resposta no fim do dia.)

Mas at the end of the day também é uma expressão idiomática que quer dizer “no fim das contas”, “no frigir dos ovos”, “quando tudo for considerado”. Alguns exemplos:

Of course I’ll listen to what she has to say but at the end of the day, it’s my decision. (É claro que eu vou escutar o que ela tem a dizer, mas no fim das contas a decisão é minha.)
It’s a generous offer, but at the end of the day, I have to choose the job that will be most beneficial for my family. (É uma oferta generosa, mas no fim das contas eu tenho que decidir o trabalho que vai trazer mais benefícios para a minha família.)

 

Por hoje é só! Nos vemos em breve!

 

RECEBA DICAS GRÁTIS

Insira aqui o seu email para receber gratuitamente as atualizações do blog!


Deixe seu Comentário

Adir Ferreira © Todos os Direitos Reservados - 2014 | Desenvolvido por Blueberry - Soluções Digitais